Skip to main content

مَنْ كَانَ يَظُنُّ اَنْ لَّنْ يَّنْصُرَهُ اللّٰهُ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ اِلَى السَّمَاۤءِ ثُمَّ لْيَقْطَعْ فَلْيَنْظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهٗ مَا يَغِيْظُ   ( الحج: ١٥ )

Whoever
مَن
Кто
[is]
كَانَ
является
thinks
يَظُنُّ
думающим,
that
أَن
что
not
لَّن
не
Allah will help him
يَنصُرَهُ
поможет ему
Allah will help him
ٱللَّهُ
Аллах
in
فِى
в
the world
ٱلدُّنْيَا
этой жизни
and the Hereafter
وَٱلْءَاخِرَةِ
и в Последней жизни,
then let him extend
فَلْيَمْدُدْ
пусть протянет
a rope
بِسَبَبٍ
веревку
to
إِلَى
наверх [к потолку],
the sky
ٱلسَّمَآءِ
наверх [к потолку],
then
ثُمَّ
а потом
let him cut off
لْيَقْطَعْ
пусть оборвет
then let him see
فَلْيَنظُرْ
и посмотрит,
whether
هَلْ
удалит ли
will remove
يُذْهِبَنَّ
удалит ли
his plan
كَيْدُهُۥ
его уловка
what
مَا
то, что
enrages
يَغِيظُ
его гневает.

Man Kāna Yažunnu 'An Lan Yanşurahu Allāhu Fī Ad-Dunyā Wa Al-'Ākhirati Falyamdud Bisababin 'Ilaá As-Samā'i Thumma Liyaqţa` Falyanžur Hal Yudh/hibanna Kayduhu Mā Yaghīžu. (al-Ḥajj 22:15)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Кто полагает, что Аллах не окажет ему (Мухаммаду) помощи в этом мире и в Последней жизни, пусть подвяжет веревку к небу (или потолку), а затем перережет ее и посмотрит, устранит ли его хитрость то, что вызывает его ярость.

English Sahih:

Whoever should think that Allah will not support him [i.e., Prophet Muhammad (^)] in this world and the Hereafter – let him extend a rope to the ceiling, then cut off [his breath], and let him see: will his effort remove that which enrages [him]? ([22] Al-Hajj : 15)

1 Abu Adel

Кто думает, что Аллах не поможет ему [Мухаммаду] в (этом) мире и в Вечной жизни (и что он может помешать, чтобы Мухаммаду была дана помощь), пусть протянет веревку к небу (и пусть ухитрится подняться по ней на небо), а потом пусть оборвет (эту помощь) и пусть посмотрит, удалит ли его уловка то, что его гневает [сможет ли он таким образом свести на нет ту помощь, которая дается Мухаммаду].