Skip to main content

فَاسْتَجَبْنَا لَهٗ ۖوَوَهَبْنَا لَهٗ يَحْيٰى وَاَصْلَحْنَا لَهٗ زَوْجَهٗۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا يُسٰرِعُوْنَ فِى الْخَيْرٰتِ وَيَدْعُوْنَنَا رَغَبًا وَّرَهَبًاۗ وَكَانُوْا لَنَا خٰشِعِيْنَ   ( الأنبياء: ٩٠ )

So We responded
فَٱسْتَجَبْنَا
И ответили Мы
to him
لَهُۥ
ему,
and We bestowed
وَوَهَبْنَا
и даровали Мы
on him
لَهُۥ
ему
Yahya
يَحْيَىٰ
Йахью
and We cured
وَأَصْلَحْنَا
и сделали Мы пригодной
for him
لَهُۥ
ему
his wife
زَوْجَهُۥٓۚ
его жену.
Indeed they
إِنَّهُمْ
Поистине, они
used (to)
كَانُوا۟
они были
hasten
يُسَٰرِعُونَ
устремляющимися
in
فِى
к (совершению)
good deeds
ٱلْخَيْرَٰتِ
благих дел,
and they supplicate to Us
وَيَدْعُونَنَا
и молились Нам
(in) hope
رَغَبًا
с надеждой
and fear
وَرَهَبًاۖ
и страхом.
and they were
وَكَانُوا۟
И были они
to Us
لَنَا
пред Нами
humbly submissive
خَٰشِعِينَ
смиренными.

Fāstajabnā Lahu Wa Wahabnā Lahu Yaĥyaá Wa 'Aşlaĥnā Lahu Zawjahu 'Innahum Kānū Yusāri`ūna Fī Al-Khayrāti Wa Yad`ūnanā Raghabāan Wa Rahabāan Wa Kānū Lanā Khāshi`īna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:90)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы ответили на его мольбу, даровали ему Йахью (Иоанна) и сделали его жену способной на это. Воистину, они спешили творить добро, взывали к Нам с чаянием и страхом и были смиренны перед Нами.

English Sahih:

So We responded to him, and We gave to him John, and amended for him his wife. Indeed, they used to hasten to good deeds and supplicate Us in hope and fear, and they were to Us humbly submissive. ([21] Al-Anbya : 90)

1 Abu Adel

И Мы же ответили ему [Закарийе] (на его мольбу), и даровали ему (уже при старости) (сына) Йахья, и Мы сделали пригодной для него его жену [способной выносить ребенка и родить] (уже после того, как она была бесплодной). Поистине, они устремлялись к совершению благих дел и молились Нам с надеждой (на обретение той награды, что у Нас) и со страхом (того, что может постичь Наше наказание), и были они пред Нами смиренными!