Skip to main content

وَمِنَ الشَّيٰطِيْنِ مَنْ يَّغُوْصُوْنَ لَهٗ وَيَعْمَلُوْنَ عَمَلًا دُوْنَ ذٰلِكَۚ وَكُنَّا لَهُمْ حٰفِظِيْنَ ۙ  ( الأنبياء: ٨٢ )

And of
وَمِنَ
И из (числа)
the devils
ٱلشَّيَٰطِينِ
шайтанов
(were some) who
مَن
(были) (те) кто
would dive
يَغُوصُونَ
ныряли
for him
لَهُۥ
для него
and would do
وَيَعْمَلُونَ
и выполняли
work
عَمَلًا
деяния
other than
دُونَ
кроме
that
ذَٰلِكَۖ
этого.
And We were
وَكُنَّا
И Мы были
of them
لَهُمْ
для них
Guardians
حَٰفِظِينَ
хранителями.

Wa Mina Ash-Shayāţīni Man Yaghūşūna Lahu Wa Ya`malūna `Amalāan Dūna Dhālika Wa Kunnā Lahum Ĥāfižīna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:82)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Среди дьяволов были такие, которые ныряли для него и выполняли другие работы. Мы стерегли их.

English Sahih:

And of the devils [i.e., jinn] were those who dived for him and did work other than that. And We were of them a guardian. ([21] Al-Anbya : 82)

1 Abu Adel

... А (также) из (числа) шайтанов (Мы подчинили Сулайману) таких, которые ныряют (в море и достают из него жемчуга и кораллы) для него [для Сулаймана] и (которые) делают (для него) (еще другие) деяния, кроме этого [кроме ныряния в море], и Мы их [шайтанов] охраняли (от того, чтобы они не могли отказаться от повиновения Сулайману).