فَجَعَلَهُمْ جُذَاذًا اِلَّا كَبِيْرًا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ اِلَيْهِ يَرْجِعُوْنَ ( الأنبياء: ٥٨ )
So he made them
فَجَعَلَهُمْ
И сделал [превратил] он их
(into) pieces
جُذَٰذًا
в кусочки,
except
إِلَّا
кроме
a large (one)
كَبِيرًا
главного
of them
لَّهُمْ
(принадлежащего) им,
so that they may
لَعَلَّهُمْ
чтобы они
to it
إِلَيْهِ
к нему
return
يَرْجِعُونَ
они вернулись.
Faja`alahum Judhādhāan 'Illā Kabīrāan Lahum La`allahum 'Ilayhi Yarji`ūna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:58)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Затем он разнес на куски всех идолов, кроме главного из них, чтобы они могли обратиться к нему.
English Sahih:
So he made them into fragments, except a large one among them, that they might return to it [and question]. ([21] Al-Anbya : 58)
1 Abu Adel
Затем он [Ибрахим] превратил [разбил] их [идолов] на мелкие кусочки, кроме главного для них, чтобы они [его народ] к нему [к Ибрахиму] вернулись (чтобы затем он объяснил им суть их заблуждения и призвал их к Истинной Вере).