وَتَاللّٰهِ لَاَكِيْدَنَّ اَصْنَامَكُمْ بَعْدَ اَنْ تُوَلُّوْا مُدْبِرِيْنَ ( الأنبياء: ٥٧ )
And by Allah
وَتَٱللَّهِ
И клянусь Аллахом,
surely I will plan
لَأَكِيدَنَّ
непременно устрою я хитрость
(against) your idols
أَصْنَٰمَكُم
(против) ваших идолов
after
بَعْدَ
после того,
[that]
أَن
как
you go away
تُوَلُّوا۟
вы уйдете
turning (your) backs"
مُدْبِرِينَ
отвернувшись».
Wa Tālllahi La'akīdanna 'Aşnāmakum Ba`da 'An Tuwallū Mudbirīna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:57)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Ибрахим подумал: «Клянусь Аллахом! Я непременно замыслю хитрость против ваших идолов, когда вы уйдете и отвернетесь».
English Sahih:
And [I swear] by Allah, I will surely plan against your idols after you have turned and gone away." ([21] Al-Anbya : 57)
1 Abu Adel
(И Ибрахим сказал про себя): «И клянусь Аллахом, я, непременно, устрою хитрость против ваших идолов [разобью их], после того как вы отвернетесь (от них) уходя [когда около идолов никого не будет]!»