Skip to main content

وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِيْنَ سَخِرُوْا مِنْهُمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ  ( الأنبياء: ٤١ )

And verily
وَلَقَدِ
И (клянусь Я) что действительно
were mocked
ٱسْتُهْزِئَ
насмехались
Messengers
بِرُسُلٍ
над посланниками
before you
مِّن
до тебя
before you
قَبْلِكَ
до тебя
then surrounded
فَحَاقَ
и постигло
those who
بِٱلَّذِينَ
тех, которые
mocked
سَخِرُوا۟
издевались
from them
مِنْهُم
из них
what
مَّا
то,
they used
كَانُوا۟
были они
at it
بِهِۦ
над чем
(to) mock
يَسْتَهْزِءُونَ
насмехающими

Wa Laqad Astuhzi'a Birusulin Min Qablika Faĥāqa Bial-Ladhīna Sakhirū Minhum Mā Kānū Bihi Yastahzi'ūn. (al-ʾAnbiyāʾ 21:41)

Кулиев (Elmir Kuliev):

До тебя посланники тоже подвергались осмеянию, но тех, которые смеялись над ними, окружило (или поразило) то, над чем они насмехались.

English Sahih:

And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by what they used to ridicule. ([21] Al-Anbya : 41)

1 Abu Adel

И уже (в прошлом было так, что) насмехались над посланниками, бывшими до тебя (о, Мухаммад) (также как и твой народ насмехается над тем, что ты доводишь до них истину), и постигло же тех, которые издевались (насмехаясь) над ними [над посланниками], то [наказание], над чем они насмехались.