Skip to main content

۞ وَمَنْ يَّقُلْ مِنْهُمْ اِنِّيْٓ اِلٰهٌ مِّنْ دُوْنِهٖ فَذٰلِكَ نَجْزِيْهِ جَهَنَّمَۗ كَذٰلِكَ نَجْزِى الظّٰلِمِيْنَ ࣖ  ( الأنبياء: ٢٩ )

And whoever
وَمَن
А кто
says
يَقُلْ
скажет
of them
مِنْهُمْ
из них:
"Indeed, I am
إِنِّىٓ
«Поистине, я –
a god
إِلَٰهٌ
бог
besides Him"
مِّن
помимо Него
besides Him"
دُونِهِۦ
помимо Него
Then that
فَذَٰلِكَ
то тот
We will recompense
نَجْزِيهِ
воздадим Мы ему
(with) Hell
جَهَنَّمَۚ
Геенной!
Thus
كَذَٰلِكَ
Так
We recompense
نَجْزِى
воздаем Мы
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
притеснителям.

Wa Man Yaqul Minhum 'Innī 'Ilahun Min Dūnihi Fadhālika Najzīhi Jahannama Kadhālika Najzī Až-Žālimīna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:29)

Кулиев (Elmir Kuliev):

А тому из них, кто скажет: «Я являюсь богом наряду с Ним», - воздаянием будет Геенна. Так Мы воздаем беззаконникам.

English Sahih:

And whoever of them should say, "Indeed, I am a god besides Him" – that one We would recompense with Hell. Thus do We recompense the wrongdoers. ([21] Al-Anbya : 29)

1 Abu Adel

А (если допустить, что) кто-то скажет из них [из ангелов]: «Поистине, я – бог помимо Него [Аллаха]», то тому Мы воздадим Геенной [Адом]. Так [таким наказанием] Мы воздаем злодеям (которые причинили зло самим себе, совершив многобожие и ослушание Аллаху)!