Skip to main content

فَاِنْ تَوَلَّوْا فَقُلْ اٰذَنْتُكُمْ عَلٰى سَوَاۤءٍۗ وَاِنْ اَدْرِيْٓ اَقَرِيْبٌ اَمْ بَعِيْدٌ مَّا تُوْعَدُوْنَ   ( الأنبياء: ١٠٩ )

But if
فَإِن
А если
they turn away
تَوَلَّوْا۟
отвернутся они
then say
فَقُلْ
то скажи:
"I (have) announced to you
ءَاذَنتُكُمْ
«Я возвестил вам
equally
عَلَىٰ
на
equally
سَوَآءٍۖ
равных.
And not
وَإِنْ
И не
I know
أَدْرِىٓ
знаю я,
whether is near
أَقَرِيبٌ
близко ли
or
أَم
или
far
بَعِيدٌ
далеко
what
مَّا
то, что
you are promised
تُوعَدُونَ
обещается вам.

Fa'in Tawallaw Faqul 'Ādhantukum `Alaá Sawā'in Wa 'In 'Adrī 'Aqarībun 'Am Ba`īdun Mā Tū`adūna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:109)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если они отвернутся, то скажи: «Я предупреждаю всех вас в равной мере, и я не знаю, рано или поздно настанет то, что вам обещано.

English Sahih:

But if they turn away, then say, "I have announced to [all of] you equally. And I know not whether near or far is that which you are promised. ([21] Al-Anbya : 109)

1 Abu Adel

А если они отвернутся (от покорности Аллаху), то скажи (им): «Я возвестил вам (то, что повелел мне Аллах) на равных [в отношении этого знания все мы теперь на равных]. И я не знаю, близко или далеко то, что вам обещано [наказание].