Skip to main content

قُلْ اِنَّمَا يُوْحٰٓى اِلَيَّ اَنَّمَآ اِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌۚ فَهَلْ اَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ  ( الأنبياء: ١٠٨ )

Say
قُلْ
Скажи:
"Only
إِنَّمَا
«Ведь
it is revealed
يُوحَىٰٓ
внушено откровением
to me
إِلَىَّ
мне,
that
أَنَّمَآ
что
your god
إِلَٰهُكُمْ
Бог ваш —
(is) God
إِلَٰهٌ
бог
One;
وَٰحِدٌۖ
единственный.
so will
فَهَلْ
Являетесь ли
you
أَنتُم
вы
submit (to Him)?"
مُّسْلِمُونَ
покорны (Ему)?

Qul 'Innamā Yūĥaá 'Ilayya 'Annamā 'Ilahukum 'Ilahun Wāĥidun Fahal 'Antum Muslimūna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:108)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи: «Мне внушено в откровении, что ваш Бог - Бог Единственный. Не станете ли вы мусульманами?».

English Sahih:

Say, "It is only revealed to me that your god is but one God; so will you be Muslims [in submission to Him]?" ([21] Al-Anbya : 108)

1 Abu Adel

Скажи (о, Пророк): «Поистине, сообщается мне откровением, что бог ваш – Бог единый (и Он – Аллах). Разве вы не станете покорными (Ему)?»