Skip to main content

قَالَ يَبْنَؤُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِيْ وَلَا بِرَأْسِيْۚ اِنِّيْ خَشِيْتُ اَنْ تَقُوْلَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِيْ   ( طه: ٩٤ )

He said
قَالَ
Он сказал
"O son of my mother!
يَبْنَؤُمَّ
«О сын моей матери!
(Do) not
لَا
Не
seize (me)
تَأْخُذْ
хватай (меня)
by my beard
بِلِحْيَتِى
за мою бороду
and not
وَلَا
и
by my head
بِرَأْسِىٓۖ
за мою голову,
Indeed, I
إِنِّى
поистине, я
[I] feared
خَشِيتُ
я боялся,
that
أَن
что
you would say
تَقُولَ
ты скажешь:
"You caused division
فَرَّقْتَ
«Ты вызвал разделение
between
بَيْنَ
среди
(the) Children of Israel
بَنِىٓ
потомков
(the) Children of Israel
إِسْرَٰٓءِيلَ
Исраила
and not
وَلَمْ
и не
you respect
تَرْقُبْ
соблюл
my word"
قَوْلِى
моего слова».

Qāla Yabna'uumma Lā Ta'khudh Biliĥyatī Wa Lā Bira'sī 'Innī Khashītu 'An Taqūla Farraqta Bayna Banī 'Isrā'īla Wa Lam Tarqub Qawlī. (Ṭāʾ Hāʾ 20:94)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Харун (Аарон) сказал: «О сын моей матери! Не хватай меня за бороду и за голову. Я боялся, что ты скажешь: «Ты разобщил сынов Исраила (Израиля) и не выполнил моих наставлений»».

English Sahih:

[Aaron] said, "O son of my mother, do not seize [me] by my beard or by my head. Indeed, I feared that you would say, 'You caused division among the Children of Israel, and you did not observe [or await] my word.'" ([20] Taha : 94)

1 Abu Adel

(Харун) сказал (Мусе, который схватил его правой рукой за волосы, а левой за бороду): «О, сын моей матери! Не хватай меня за бороду и за голову, я боялся, что ты скажешь: «Ты вызвал разделение среди потомков Исраила и не соблюл моего слова [наставления Мусы о заботе о потомках Исраила]».