Skip to main content

وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هٰرُوْنُ مِنْ قَبْلُ يٰقَوْمِ اِنَّمَا فُتِنْتُمْ بِهٖۚ وَاِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمٰنُ فَاتَّبِعُوْنِيْ وَاَطِيْعُوْٓا اَمْرِيْ   ( طه: ٩٠ )

And verily
وَلَقَدْ
И (клянусь Я) что действительно
(had) said
قَالَ
сказал
to them
لَهُمْ
им
Harun
هَٰرُونُ
Харун
before
مِن
еще раньше:
before
قَبْلُ
еще раньше:
"O my people!
يَٰقَوْمِ
«О народ мой!
Only
إِنَّمَا
Ведь
you are being tested
فُتِنتُم
(только) искушены вы
by it
بِهِۦۖ
этим [тельцом].
and indeed
وَإِنَّ
И, поистине,
your Lord
رَبَّكُمُ
Господь ваш –
(is) the Most Gracious
ٱلرَّحْمَٰنُ
Милостивый,
so follow me
فَٱتَّبِعُونِى
следуйте же за мной
and obey
وَأَطِيعُوٓا۟
и повинуйтесь
my order"
أَمْرِى
моему приказу!»

Wa Laqad Qāla Lahum Hārūnu Min Qablu Yā Qawmi 'Innamā Futintum Bihi Wa 'Inna Rabbakum Ar-Raĥmānu Fa Attabi`ūnī Wa 'Aţī`ū 'Amrī. (Ṭāʾ Hāʾ 20:90)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Харун (Аарон) сказал им до этого: «О мой народ! Вас искушают этим. Ваш Господь - Милостивый. Следуйте за мной и повинуйтесь моим велениям».

English Sahih:

And Aaron had already told them before [the return of Moses], "O my people, you are only being tested by it, and indeed, your Lord is the Most Merciful, so follow me and obey my order." ([20] Taha : 90)

1 Abu Adel

И уже сказал им [потомкам Исраила] Харун еще раньше [до возвращения Мусы]: «О, народ мой! Вас только искушают этим [тельцом] (чтобы выявились из вас верующие и неверующие). И поистине Господь ваш – Милостивый (Аллах), – следуйте же за мной [моему призыву поклоняться только Аллаху] и повинуйтесь моему приказу (в следовании Его повелениям)!»