Skip to main content

قَالَ فَاِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنْۢ بَعْدِكَ وَاَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ   ( طه: ٨٥ )

He said
قَالَ
Он сказал:
"But indeed, We
فَإِنَّا
«Поистине же, Мы
[verily]
قَدْ
уже
We (have) tried
فَتَنَّا
подвергли Мы искушению
your people
قَوْمَكَ
твой народ
after you
مِنۢ
после тебя,
after you
بَعْدِكَ
после тебя,
and has led them astray
وَأَضَلَّهُمُ
и сбил их с пути
the Samiri"
ٱلسَّامِرِىُّ
самаритянин».

Qāla Fa'innā Qad Fatannā Qawmaka Min Ba`dika Wa 'Ađallahum As-Sāmirīyu. (Ṭāʾ Hāʾ 20:85)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Аллах сказал: «Мы подвергли твой народ искушению после того, как ты оставил их, и самаритянин ввел их в заблуждение».

English Sahih:

[Allah] said, "But indeed, We have tried your people after you [departed], and the Samiri has led them astray." ([20] Taha : 85)

1 Abu Adel

(Аллах Всевышний) сказал: «Поистине, Мы подвергли твой народ искушению после тебя [после того, как ты их оставил] (их поклонением тельцу), и их сбил с пути самаритянин».