Skip to main content

قَالَ هُمْ اُولَاۤءِ عَلٰٓى اَثَرِيْ وَعَجِلْتُ اِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضٰى   ( طه: ٨٤ )

He said
قَالَ
Он сказал:
"They
هُمْ
«Они
(are) close
أُو۟لَآءِ
вот эти
upon
عَلَىٰٓ
по
my tracks
أَثَرِى
моим следам,
and I hastened
وَعَجِلْتُ
а я поторопился
to you
إِلَيْكَ
к Тебе,
my Lord
رَبِّ
Господь мой,
that You be pleased"
لِتَرْضَىٰ
чтобы Ты был доволен».

Qāla Hum 'Ūlā'i `Alaá 'Atharī Wa `Ajiltu 'Ilayka Rabbi Litarđaá. (Ṭāʾ Hāʾ 20:84)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Муса (Моисей) сказал: «Они находятся неподалеку и следуют по моим стопам, я же поторопился к Тебе, Господи, чтобы Ты остался доволен».

English Sahih:

He said, "They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased." ([20] Taha : 84)

1 Abu Adel

(Муса) сказал (оправдываясь): «Они (идут вслед за мной) по моим следам, а я поторопился к Тебе, Господь мой, чтобы Ты был доволен».