وَاِنِّي لَغَفَّارٌ لِّمَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدٰى ( طه: ٨٢ )
But indeed I Am
وَإِنِّى
И, поистине, Я
the Perpetual Forgiver
لَغَفَّارٌ
однозначно, прощающий
of whoever
لِّمَن
по отношению к тем, кто
repents
تَابَ
покаялся,
and believes
وَءَامَنَ
и уверовал
and does
وَعَمِلَ
и совершал
righteous (deeds)
صَٰلِحًا
праведное,
then
ثُمَّ
а потом
remains guided
ٱهْتَدَىٰ
последовал истинным путем.
Wa 'Innī Laghaffārun Liman Tāba Wa 'Āmana Wa `Amila Şāliĥāan Thumma Ahtadaá. (Ṭāʾ Hāʾ 20:82)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Воистину, Я прощаю тех, кто раскаялся, уверовал, стал поступать праведно, а потом последовал прямым путем.
English Sahih:
But indeed, I am the Perpetual Forgiver of whoever repents and believes and does righteousness and then continues in guidance. ([20] Taha : 82)
1 Abu Adel
И поистине, Я [Аллах] однозначно прощающ по отношению к тем, кто покаялся (в неверии и своих грехах), уверовал и творил праведное [уверовал в Аллаха и исполнял Его Слово], а потом последовал (истинным) путем.