Skip to main content

كُلُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقْنٰكُمْۙ وَلَا تَطْغَوْا فِيْهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِيْۚ وَمَنْ يَّحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِيْ فَقَدْ هَوٰى   ( طه: ٨١ )

Eat
كُلُوا۟
Питайтесь
of
مِن
из
(the) good things
طَيِّبَٰتِ
благ
which
مَا
того, чем
We have provided you
رَزَقْنَٰكُمْ
наделили Мы вас,
and (do) not
وَلَا
и не
transgress
تَطْغَوْا۟
преступайте пределов
therein
فِيهِ
в этом,
lest should descend
فَيَحِلَّ
иначе настигнет
upon you
عَلَيْكُمْ
вас
My Anger
غَضَبِىۖ
Мой гнев,
And whoever
وَمَن
а тот
on whom descends
يَحْلِلْ
настигнет
on whom descends
عَلَيْهِ
кого
My Anger
غَضَبِى
Мой гнев,
indeed
فَقَدْ
то уже
he (has) perished
هَوَىٰ
погиб он!

Kulū Min Ţayyibāti Mā Razaqnākum Wa Lā Taţghaw Fīhi Fayaĥilla `Alaykum Ghađabī Wa Man Yaĥlil `Alayhi Ghađabī Faqad Hawaá. (Ṭāʾ Hāʾ 20:81)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вкушайте блага, которыми Мы наделили вас, но не преступайте посредством их границы дозволенного, а не то на вас падет Мой гнев. А всякий, на кого падет Мой гнев, погибнет.

English Sahih:

[Saying], "Eat from the good things with which We have provided you and do not transgress [or oppress others] therein, lest My anger should descend upon you. And he upon whom My anger descends has certainly fallen [i.e., perished]." ([20] Taha : 81)

1 Abu Adel

Питайтесь (только дозволенными) благами, которыми Мы вас наделили, и не преступайте пределов в этом [не расточительствуйте и не будьте неблагодарными], иначе настигнет вас Мой гнев, а кого настигает Мой гнев, тот погибнет.