فَاَجْمِعُوْا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوْا صَفًّاۚ وَقَدْ اَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلٰى ( طه: ٦٤ )
So put together
فَأَجْمِعُوا۟
Объедините же
your plan
كَيْدَكُمْ
ваши козни,
then
ثُمَّ
потом
come
ٱئْتُوا۟
идите
(in) a line
صَفًّاۚ
в ряд.
And verily
وَقَدْ
И действительно
(will be) successful
أَفْلَحَ
преуспеет
today
ٱلْيَوْمَ
сегодня
who
مَنِ
тот, кто
overcomes"
ٱسْتَعْلَىٰ
одержит верх!»
Fa'ajmi`ū Kaydakum Thumma A'tū Şaffāan Wa Qad 'Aflaĥa Al-Yawma Man Asta`laá. (Ṭāʾ Hāʾ 20:64)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Объедините ваши козни и выстройтесь в ряд. Сегодня преуспеет тот, кто одержит верх».
English Sahih:
So resolve upon your plan and then come [forward] in line. And he has succeeded today who overcomes." ([20] Taha : 64)
1 Abu Adel
Объедините же ваши козни [не разногласьте между собой], выстройтесь в (один) ряд (и разом бросьте то, что в ваших руках). И преуспеет сегодня тот, кто одержит верх!»