Skip to main content

كُلُوْا وَارْعَوْا اَنْعَامَكُمْ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّاُولِى النُّهٰى ࣖ  ( طه: ٥٤ )

Eat
كُلُوا۟
Ешьте
and pasture
وَٱرْعَوْا۟
и пасите
your cattle
أَنْعَٰمَكُمْۗ
ваш скот.
Indeed
إِنَّ
Поистине,
in
فِى
в
that
ذَٰلِكَ
этом
surely (are) Signs
لَءَايَٰتٍ
однозначно, знамения
for possessors
لِّأُو۟لِى
для обладающих
(of) intelligence
ٱلنُّهَىٰ
разумом!

Kulū Wa Ar`aw 'An`āmakum 'Inna Fī Dhālika L'āyātin Li'wlī An-Nuhaá. (Ṭāʾ Hāʾ 20:54)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вкушайте сами и пасите свой скот. Воистину, в этом - знамения для обладающих разумом.

English Sahih:

Eat [therefrom] and pasture your livestock. Indeed in that are signs for those of intelligence. ([20] Taha : 54)

1 Abu Adel

Ешьте (о, люди) (что Мы взрастили для вас) и пасите ваш скот. Поистине, в этом – однозначно, знамения для обладающих разумом!