Skip to main content

الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الْاَرْضَ مَهْدًا وَّسَلَكَ لَكُمْ فِيْهَا سُبُلًا وَّاَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۗ فَاَخْرَجْنَا بِهٖٓ اَزْوَاجًا مِّنْ نَّبَاتٍ شَتّٰى   ( طه: ٥٣ )

The One Who
ٱلَّذِى
Тот, Который
made
جَعَلَ
сделал
for you
لَكُمُ
для вас
the earth
ٱلْأَرْضَ
землю
(as) a bed
مَهْدًا
равниной,
and inserted
وَسَلَكَ
и провел
for you
لَكُمْ
для вас
therein
فِيهَا
по ней
ways
سُبُلًا
дороги,
and sent down
وَأَنزَلَ
и низвел
from
مِنَ
с
the sky
ٱلسَّمَآءِ
неба
water
مَآءً
воду.
then We (have) brought forth
فَأَخْرَجْنَا
и Мы вывели
with it
بِهِۦٓ
ею
pairs
أَزْوَٰجًا
виды
of
مِّن
из
plants
نَّبَاتٍ
растений
diverse
شَتَّىٰ
различных.

Al-Ladhī Ja`ala Lakum Al-'Arđa Mahdāan Wa Salaka Lakum Fīhā Subulāan Wa 'Anzala Mina As-Samā'i Mā'an Fa'akhrajnā Bihi 'Azwājāan Min Nabātin Shattaá. (Ṭāʾ Hāʾ 20:53)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он сделал землю для вас колыбелью, проложил для вас на ней дороги и низвел с неба воду. Благодаря ей Мы взрастили различные растения.

English Sahih:

[It is He] who has made for you the earth as a bed [spread out] and inserted therein for you roadways and sent down from the sky, rain and produced thereby categories of various plants. ([20] Taha : 53)

1 Abu Adel

(Он [Аллах] – Тот), Который сделал для вас землю равниной, и провел для вас по ней дороги, и низвел с неба [с облаков] воду [дождь]. И (затем) Мы вывели ею [этой водой] различные виды растений.