وَلَقَدْ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ اٰيٰتٍۢ بَيِّنٰتٍۚ وَمَا يَكْفُرُ بِهَآ اِلَّا الْفٰسِقُوْنَ ( البقرة: ٩٩ )
And indeed
وَلَقَدْ
И (клянусь Я, что) действительно
We revealed
أَنزَلْنَآ
ниспослали Мы
to you
إِلَيْكَ
тебе
Verses
ءَايَٰتٍۭ
знамения
clear
بَيِّنَٰتٍۖ
ясные,
and not
وَمَا
и не
disbelieves
يَكْفُرُ
проявляет неверие (никто)
in them
بِهَآ
в них,
except
إِلَّا
кроме (как только)
the defiantly disobedient
ٱلْفَٰسِقُونَ
непокорные.
Wa Laqad 'Anzalnā 'Ilayka 'Āyātin Bayyinātin Wa Mā Yakfuru Bihā 'Illā Al-Fāsiqūna. (al-Baq̈arah 2:99)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Мы ниспосылали тебе ясные знамения, и не веруют в них только нечестивцы.
English Sahih:
And We have certainly revealed to you verses [which are] clear proofs, and no one would deny them except the defiantly disobedient. ([2] Al-Baqarah : 99)
1 Abu Adel
И (клянусь Я Аллах, что) уже ниспослали Мы тебе (о, Пророк) ясные знамения (которые указывают на то, что ты истинный посланник Аллаха), и проявляют неверие к ним [к ясным знамениям] только непокорные [[В этом аяте имеется ввиду «большая непокорность» (фиск аль-акбар)]] [те, которые выходят за рамки закона Аллаха].