وَلَنْ يَّتَمَنَّوْهُ اَبَدًاۢ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢ بِالظّٰلِمِيْنَ ( البقرة: ٩٥ )
And never (will)
وَلَن
Но не
they wish for it
يَتَمَنَّوْهُ
пожелают они её
ever
أَبَدًۢا
никогда
because
بِمَا
из-за того, что
(of what) sent ahead
قَدَّمَتْ
уготовили
their hands
أَيْدِيهِمْۗ
их руки.
And Allah
وَٱللَّهُ
И Аллах
(is) All-Knower
عَلِيمٌۢ
знающий
of the wrongdoers
بِٱلظَّٰلِمِينَ
притеснителей.
Wa Lan Yatamannawhu 'Abadāan Bimā Qaddamat 'Aydīhim Wa Allāhu `Alīmun Biž-Žālimīna. (al-Baq̈arah 2:95)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Однако они никогда не пожелают себе этого из-за того, что приготовили их руки. Аллах ведает о беззаконниках.
English Sahih:
But never will they wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers. ([2] Al-Baqarah : 95)
1 Abu Adel
Но никогда они [иудеи] не пожелают ее [смерти] из-за того, что (они боятся наказания Аллаха за то, что) уготовили их руки [за свое неверие]. И Аллах знает несправедливых!