Skip to main content

وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّوْرَۗ خُذُوْا مَآ اٰتَيْنٰكُمْ بِقُوَّةٍ وَّاسْمَعُوْا ۗ قَالُوْا سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاُشْرِبُوْا فِيْ قُلُوْبِهِمُ الْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ ۗ قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُمْ بِهٖٓ اِيْمَانُكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( البقرة: ٩٣ )

And when
وَإِذْ
И (помните о том) как
We took
أَخَذْنَا
взяли Мы
your covenant
مِيثَٰقَكُمْ
договор с вас
and We raised
وَرَفَعْنَا
и подняли Мы
over you
فَوْقَكُمُ
над вами
the mount
ٱلطُّورَ
(гору) Тур:
"Hold
خُذُوا۟
«Возьмите
what
مَآ
то, что
We gave you
ءَاتَيْنَٰكُم
даровали Мы вам
with firmness
بِقُوَّةٍ
с силой
and listen"
وَٱسْمَعُوا۟ۖ
и слушайте».
They said
قَالُوا۟
Сказали они:
"We heard
سَمِعْنَا
«Слышали мы
and we disobeyed"
وَعَصَيْنَا
и ослушались».
And they were made to drink
وَأُشْرِبُوا۟
И напоены они
in
فِى
в
their hearts
قُلُوبِهِمُ
сердцах своих
(love of) the calf
ٱلْعِجْلَ
тельцом
because of their disbelief
بِكُفْرِهِمْۚ
из-за своего неверия
Say
قُلْ
Скажи:
"Evil (is) that
بِئْسَمَا
«Как скверно то
orders you (to do) it
يَأْمُرُكُم
приказывает вам
with
بِهِۦٓ
(совершения) чего
your faith
إِيمَٰنُكُمْ
ваша вера,
if
إِن
если
you are
كُنتُم
вы (являетесь)
believers"
مُّؤْمِنِينَ
верующими».

Wa 'Idh 'Akhadhnā Mīthāqakum Wa Rafa`nā Fawqakum Aţ-Ţūra Khudhū Mā 'Ātaynākum Biqūwatin Wa Asma`ū Qālū Sami`nā Wa `Aşaynā Wa 'Ushribū Fī Qulūbihim Al-`Ijla Bikufrihim Qul Bi'samā Ya'murukum Bihi 'Īmānukum 'In Kuntum Mu'uminīna. (al-Baq̈arah 2:93)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вот Мы заключили с вами завет и воздвигли над вами гору: «Крепко придерживайтесь того, что Мы даровали вам, и слушайте». Они сказали: «Слышали и ослушаемся». Их сердца впитали любовь к тельцу по причине их неверия. Скажи: «Скверно то, что велит вам ваша вера, если вы вообще являетесь верующими».

English Sahih:

And [recall] when We took your covenant and raised over you the mount, [saying], "Take what We have given you with determination and listen." They said [instead], "We hear and disobey." And their hearts absorbed [the worship of] the calf because of their disbelief. Say, "How wretched is that which your faith enjoins upon you, if you should be believers." ([2] Al-Baqarah : 93)

1 Abu Adel

И (помните, как) когда-то Мы взяли договор с вас (о, потомки Исраила) (что вы уверуете в Аллаха и будете служить и поклоняться только Ему) и подняли над вами (гору) Тур (и Мы сказали): «Возьмите то [Тору], что Мы даровали вам, с силой [с усердием] (и храните ее) и слушайте (что в нем повелено, исполняйте и подчинитесь Аллаху)!» Они сказали: «Мы слышали (это ушами) и ослушались (этому делами).» Они напоены в сердцах своих тельцом [сердца их впитали любовь к тельцу] из-за своего неверия. Скажи (им): «Скверно то [поклонение тельцу], что приказывает вам ваша вера, если вы (вообще) являетесь верующими!» [[См. также суру «Та Ха» аяты 90–91]]