Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اٰمِنُوْا بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ قَالُوْا نُؤْمِنُ بِمَآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُوْنَ بِمَا وَرَاۤءَهٗ وَهُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَهُمْ ۗ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُوْنَ اَنْۢبِيَاۤءَ اللّٰهِ مِنْ قَبْلُ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ  ( البقرة: ٩١ )

And when
وَإِذَا
А когда
it is said
قِيلَ
говорится
to them
لَهُمْ
им:
"Believe
ءَامِنُوا۟
«Уверуйте
in what
بِمَآ
в то, что
has revealed
أَنزَلَ
ниспослал
Allah"
ٱللَّهُ
Аллах», —
they say
قَالُوا۟
говорят они:
"We believe
نُؤْمِنُ
«Веруем мы
in what
بِمَآ
в то, что
was revealed
أُنزِلَ
ниспослано
to us"
عَلَيْنَا
нам»,
And they disbelieve
وَيَكْفُرُونَ
но при этом они проявляя неверие
in what
بِمَا
в то, что
(is) besides it
وَرَآءَهُۥ
за этим,
while it
وَهُوَ
хотя это
(is) the truth
ٱلْحَقُّ
истина,
confirming
مُصَدِّقًا
подтверждающая истинность
what
لِّمَا
того, что
(is) with them
مَعَهُمْۗ
с ними.
Say
قُلْ
Скажи:
"Then why
فَلِمَ
«Так почему
(did) you kill
تَقْتُلُونَ
вы убиваете
(the) Prophets
أَنۢبِيَآءَ
пророков
(of) Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
from
مِن
раньше,
before
قَبْلُ
раньше,
if
إِن
если
you were
كُنتُم
вы являетесь
believers?"
مُّؤْمِنِينَ
верующими?»

Wa 'Idhā Qīla Lahum 'Āminū Bimā 'Anzala Allāhu Qālū Nu'uminu Bimā 'Unzila `Alaynā Wa Yakfurūna Bimā Warā'ahu Wa Huwa Al-Ĥaqqu Muşaddiqāan Limā Ma`ahum Qul Falima Taqtulūna 'Anbiyā'a Allāhi Min Qablu 'In Kuntum Mu'uminīna. (al-Baq̈arah 2:91)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда им говорят: «Уверуйте в то, что ниспослал Аллах», - они отвечают: «Мы веруем в то, что было ниспослано нам». Они не веруют в то, что явилось впоследствии, хотя это является истиной, подтверждающей правдивость того, что есть у них. Скажи: «Почему же раньше вы убивали пророков Аллаха, если вы являетесь верующими?».

English Sahih:

And when it is said to them, "Believe in what Allah has revealed," they say, "We believe [only] in what was revealed to us." And they disbelieve in what came after it, while it is the truth confirming that which is with them. Say, "Then why did you kill the prophets of Allah before, if you are [indeed] believers?" ([2] Al-Baqarah : 91)

1 Abu Adel

А когда (Пророк или верующие) скажут им [иудеям]: «Уверуйте в то, что ниспослал Аллах [в Коран]!», они [иудеи] говорят: «Мы веруем в то, что ниспослано нам [в Тору]», но они проявляют неверие в то [в Коран], что за этим [после этого], хотя это [Коран] – истина, подтверждающая истинность того [Торы], что с ними [с иудеями]. Скажи (им): «Почему же вы убивали [[Убийство пророков является проявлением неверия иудеев в посланников Аллаха.]] пророков Аллаха раньше, если вы верующие [если веруете в то, что ниспослал Аллах вам]?»