Skip to main content

وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَكُمْ لَا تَسْفِكُوْنَ دِمَاۤءَكُمْ وَلَا تُخْرِجُوْنَ اَنْفُسَكُمْ مِّنْ دِيَارِكُمْ ۖ ثُمَّ اَقْرَرْتُمْ وَاَنْتُمْ تَشْهَدُوْنَ   ( البقرة: ٨٤ )

And when
وَإِذْ
И (помните о том) как
We took
أَخَذْنَا
взяли Мы
your covenant
مِيثَٰقَكُمْ
договор с вас
"Not
لَا
(что) не
will you shed
تَسْفِكُونَ
будете вы проливать
your blood
دِمَآءَكُمْ
вашей крови
and not
وَلَا
и не
(will) evict
تُخْرِجُونَ
будете вы изгонять
yourselves
أَنفُسَكُم
самих себя [друг друга]
from
مِّن
из
your homes"
دِيَٰرِكُمْ
жилищ ваших
then
ثُمَّ
Потом
you ratified
أَقْرَرْتُمْ
вы подтвердили
while you
وَأَنتُمْ
в то время как вы
(were) witnessing
تَشْهَدُونَ
свидетельствуя (досл. свидетельствуете)

Wa 'Idh 'Akhadhnā Mīthāqakum Lā Tasfikūna Dimā'akum Wa Lā Tukhrijūna 'Anfusakum Min Diyārikum Thumma 'Aqrartum Wa 'Antum Tash/hadūna. (al-Baq̈arah 2:84)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вот Я заключил с вами завет о том, что вы не будете проливать вашей крови и изгонять друг друга из ваших жилищ. Потом вы признали это, свидетельствуя об этом.

English Sahih:

And [recall] when We took your covenant, [saying], "Do not shed your [i.e., each other's] blood or evict one another from your homes." Then you acknowledged [this] while you were witnessing. ([2] Al-Baqarah : 84)

1 Abu Adel

И вот взяли Мы договор [завет] с вас (в Торе) (о, потомки Исраила): «(Что) вы не будете проливать вашей крови [одни из вас не будут убивать других из вас], и (что) вы не будете изгонять друг друга из ваших жилищ [родных мест]». Потом вы (о, иудеи Медины) подтвердили [признали] (это), сами же свидетельствуя (что это есть в вашем вероучении).