بَلٰى مَنْ كَسَبَ سَيِّئَةً وَّاَحَاطَتْ بِهٖ خَطِيْۤـَٔتُهٗ فَاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ ۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ( البقرة: ٨١ )
Yes
بَلَىٰ
Но нет!
whoever
مَن
Кто
earned
كَسَبَ
приобрел
evil
سَيِّئَةً
плохое
and surrounded him
وَأَحَٰطَتْ
и окружил
with
بِهِۦ
кого
his sins
خَطِيٓـَٔتُهُۥ
его грех
[so] those
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
то те [такие] –
(are the) companions
أَصْحَٰبُ
обитатели
(of) the Fire
ٱلنَّارِۖ
Огня
they
هُمْ
они
in it
فِيهَا
в нём
(will) abide forever
خَٰلِدُونَ
вечно пребывающие
Balaá Man Kasaba Sayyi'atan Wa 'Aĥāţat Bihi Khaţī'atuhu Fa'ūlā'ika 'Aşĥābu An-Nāri Hum Fīhā Khālidūna. (al-Baq̈arah 2:81)
Кулиев (Elmir Kuliev):
О нет! Те, которые приобрели зло и оказались окружены своим грехом, окажутся обитателями Огня. Они пребудут там вечно.
English Sahih:
Yes, [on the contrary], whoever earns evil and his sin has encompassed him – those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally. ([2] Al-Baqarah : 81)
1 Abu Adel
Но нет! [Дело совсем не так, как вы говорите.] Тот, кто приобрел зло [совершил неверие] и кого окружил [объял] его грех, то они – обитатели Огня [Ада], они в нем вечно пребывают.