اَوَلَا يَعْلَمُوْنَ اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّوْنَ وَمَا يُعْلِنُوْنَ ( البقرة: ٧٧ )
Do not
أَوَلَا
И разве не
they know
يَعْلَمُونَ
знают они
that
أَنَّ
что
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
knows
يَعْلَمُ
знает
what
مَا
то, что
they conceal
يُسِرُّونَ
они скрывают
and what
وَمَا
и то, что
they declare?
يُعْلِنُونَ
они обнаруживают?
'Awalā Ya`lamūna 'Anna Allāha Ya`lamu Mā Yusirrūna Wa Mā Yu`linūna. (al-Baq̈arah 2:77)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Неужели они не знают, что Аллаху ведомо все, что они скрывают и обнародуют?
English Sahih:
But do they not know that Allah knows what they conceal and what they declare? ([2] Al-Baqarah : 77)