Skip to main content

۞ اَفَتَطْمَعُوْنَ اَنْ يُّؤْمِنُوْا لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُوْنَ كَلَامَ اللّٰهِ ثُمَّ يُحَرِّفُوْنَهٗ مِنْۢ بَعْدِ مَا عَقَلُوْهُ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ٧٥ )

Do you hope
أَفَتَطْمَعُونَ
Неужели же вы надеетесь
that
أَن
что
they will believe
يُؤْمِنُوا۟
они поверят
[for] you
لَكُمْ
вам
while indeed
وَقَدْ
в то время, как действительно
(there) has been
كَانَ
была
a party
فَرِيقٌ
партия
of them
مِّنْهُمْ
из них
(who used to) hear
يَسْمَعُونَ
(которые) слушали
(the) words
كَلَٰمَ
речь
(of) Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
then
ثُمَّ
потом
they distort it
يُحَرِّفُونَهُۥ
искажали его
from
مِنۢ
после
after
بَعْدِ
того
[what]
مَا
как
they understood it
عَقَلُوهُ
осмысляли его
while they
وَهُمْ
и они (при этом)
know?
يَعْلَمُونَ
(будучи такими, что) знали.

'Afataţma`ūna 'An Yu'uminū Lakum Wa Qad Kāna Farīqun Minhum Yasma`ūna Kalāma Allāhi Thumma Yuĥarrifūnahu Min Ba`di Mā `Aqalūhu Wa Hum Ya`lamūna. (al-Baq̈arah 2:75)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели вы надеетесь, что они поверят вам, если некоторые из них слышали Слово Аллаха и сознательно исказили его после того, как поняли его смысл?

English Sahih:

Do you covet [the hope, O believers], that they would believe for you while a party of them used to hear the words of Allah and then distort it [i.e., the Torah] after they had understood it while they were knowing? ([2] Al-Baqarah : 75)

1 Abu Adel

Неужели же вы [о верующие] надеетесь (очень желая), чтобы они [иудеи] поверили вам, когда была партия [группа] среди них [знатоки их учения], которые слушали речь [слова] Аллаха (из Торы), а потом искажали его [изменяли истинный смысл], после того как осмысляли его [осознав, что это истина], и они (делали это и) знали [делали намеренно]?