Skip to main content

ثُمَّ قَسَتْ قُلُوْبُكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ فَهِيَ كَالْحِجَارَةِ اَوْ اَشَدُّ قَسْوَةً ۗ وَاِنَّ مِنَ الْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الْاَنْهٰرُ ۗ وَاِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْمَاۤءُ ۗوَاِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللّٰهِ ۗوَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ  ( البقرة: ٧٤ )

Then
ثُمَّ
Потом
hardened
قَسَتْ
ожесточились
your hearts
قُلُوبُكُم
сердца ваши
from
مِّنۢ
после
after
بَعْدِ
после
that
ذَٰلِكَ
этого
so they
فَهِىَ
и (так) они
(became) like [the] stones
كَٱلْحِجَارَةِ
подобны камням
or
أَوْ
или
stronger
أَشَدُّ
ещё более
(in) hardness
قَسْوَةًۚ
жестокостью.
And indeed
وَإِنَّ
И поистине
from
مِنَ
(есть) среди
the stones
ٱلْحِجَارَةِ
камней
certainly (there are some) which
لَمَا
однозначно, такие
gush forth
يَتَفَجَّرُ
выбиваются
from it
مِنْهُ
из которых
[the] rivers
ٱلْأَنْهَٰرُۚ
реки
and indeed
وَإِنَّ
и поистине
from them
مِنْهَا
(есть) среди них
certainly (there are some) which
لَمَا
однозначно, такие, что
split
يَشَّقَّقُ
рассекаются
so comes out
فَيَخْرُجُ
и выходит
from it
مِنْهُ
из которых
[the] water
ٱلْمَآءُۚ
вода
and indeed
وَإِنَّ
и поистине
from them
مِنْهَا
(есть) среди них
certainly (there are some) which
لَمَا
однозначно, такие, что
fall down
يَهْبِطُ
низвергаются вниз
from
مِنْ
от
fear
خَشْيَةِ
боязни
(of) Allah
ٱللَّهِۗ
Аллаха
And not
وَمَا
и не (является)
(is) Allah
ٱللَّهُ
Аллах
unaware
بِغَٰفِلٍ
беспечным
of what
عَمَّا
относительно того, что
you do
تَعْمَلُونَ
вы делаете.

Thumma Qasat Qulūbukum Min Ba`di Dhālika Fahiya Kālĥijārati 'Aw 'Ashaddu Qaswatan Wa 'Inna Mina Al-Ĥijārati Lamā Yatafajjaru Minhu Al-'Anhāru Wa 'Inna Minhā Lamā Yashshaqqaqu Fayakhruju Minhu Al-Mā'u Wa 'Inna Minhā Lamā Yahbiţu Min Khashyati Allāhi Wa Mā Allāhu Bighāfilin `Ammā Ta`malūna. (al-Baq̈arah 2:74)

Кулиев (Elmir Kuliev):

После этого ваши сердца ожесточились и стали, как камни, или даже еще жестче. Воистину, среди камней есть такие, из которых бьют родники. Среди них есть такие, которые раскалываются и изливают воду. Среди них есть такие, которые падают от страха перед Аллахом. Аллах не находится в неведении о том, что вы совершаете.

English Sahih:

Then your hearts became hardened after that, being like stones or even harder. For indeed, there are stones from which rivers burst forth, and there are some of them that split open and water comes out, and there are some of them that fall down for fear of Allah. And Allah is not unaware of what you do. ([2] Al-Baqarah : 74)

1 Abu Adel

Потом [после того, как Аллах показал вам чудеса] ожесточились сердца ваши [стали суровыми] после этого (и они не смягчаются даже когда показываются удивительные знамения): они [сердца] подобны камню или (даже) еще более жестокие (чем камень). (Хотя в камнях есть благо в отличие от суровых сердец.) И поистине, среди камней есть такие [некоторые], откуда [из которых] выбиваются реки (из которых пьют люди и поливают сады и посевы), и среди них есть такие, что рассекаются, и оттуда исходит вода (как например камни в колодцах), среди них есть такие, что повергаются от страха перед Аллахом [от осознания Его величия]. И Аллах не небрежет тем, что вы делаете!