Skip to main content

وَاِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَادّٰرَءْتُمْ فِيْهَا ۗ وَاللّٰهُ مُخْرِجٌ مَّا كُنْتُمْ تَكْتُمُوْنَ ۚ  ( البقرة: ٧٢ )

And when
وَإِذْ
И (помните о том) как
you killed
قَتَلْتُمْ
убили вы
a man
نَفْسًا
душу
then you disputed
فَٱدَّٰرَْٰٔتُمْ
и препирались вы
concerning it
فِيهَاۖ
о ней,
but Allah
وَٱللَّهُ
а Аллах
(is) the One Who brought forth
مُخْرِجٌ
выводящий
what
مَّا
то, что
you were
كُنتُمْ
вы скрывали (досл. были скрывающими).
concealing
تَكْتُمُونَ
вы скрывали (досл. были скрывающими).

Wa 'Idh Qataltum Nafsāan Fa Addāra'tum Fīhā Wa Allāhu Mukhrijun Mā Kuntum Taktumūna. (al-Baq̈arah 2:72)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вот вы убили человека и стали препираться по этому поводу. Но Аллах выявляет то, что вы скрываете.

English Sahih:

And [recall] when you slew a man and disputed over it, but Allah was to bring out that which you were concealing. ([2] Al-Baqarah : 72)

1 Abu Adel

И вот вы (о, потомки Исраила) убили душу [человека] и препирались о ней, а Аллах выводит [раскрывает] то, что вы скрывали.