Skip to main content

قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَّنَا مَا لَوْنُهَا ۗ قَالَ اِنَّهٗ يَقُوْلُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَاۤءُ فَاقِعٌ لَّوْنُهَا تَسُرُّ النّٰظِرِيْنَ  ( البقرة: ٦٩ )

They said
قَالُوا۟
Сказали они:
"Pray
ٱدْعُ
«Обратись с мольбой
for us
لَنَا
за нас
(to) your Lord
رَبَّكَ
к твоему Господу,
to make clear
يُبَيِّن
чтобы Он разъяснил
to us
لَّنَا
нам,
what
مَا
каков
(is) its color"
لَوْنُهَاۚ
её цвет».
He said
قَالَ
Сказал он:
"Indeed He
إِنَّهُۥ
«Поистине, Он
says
يَقُولُ
говорит,
[Indeed] it is
إِنَّهَا
что, она
a cow
بَقَرَةٌ
(некая) корова
yellow
صَفْرَآءُ
желтая
bright
فَاقِعٌ
светел
(in) its color
لَّوْنُهَا
цвет её
pleasing
تَسُرُّ
радует она
(to) those who see (it)
ٱلنَّٰظِرِينَ
смотрящих».

Qālū Ad`u Lanā Rabbaka Yubayyin Lanā Mā Lawnuhā Qāla 'Innahu Yaqūlu 'Innahā Baqaratun Şafrā'u Fāqi`un Lawnuhā Tasurru An-Nāžirīna. (al-Baq̈arah 2:69)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они сказали: «Помолись за нас своему Господу, чтобы Он разъяснил нам, какой она масти». Он сказал: «Он говорит, что эта корова светло-желтого цвета. Она радует смотрящих на нее».

English Sahih:

They said, "Call upon your Lord to show us what is her color." He said, "He says, 'It is a yellow cow, bright in color – pleasing to the observers.'" ([2] Al-Baqarah : 69)

1 Abu Adel

Они (опять проявили упорство и) сказали: «Обратись с мольбой за нас к твоему Господу, чтобы Он разъяснил нам, каков ее [коровы] цвет». (Муса) сказал: «Вот, Он [Аллах] говорит: «Она – корова желтая, (и) светел [чист] цвет ее [без каких-либо пятен], (и этот цвет) радует смотрящих».