اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا سَوَاۤءٌ عَلَيْهِمْ ءَاَنْذَرْتَهُمْ اَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ ( البقرة: ٦ )
Indeed
إِنَّ
Поистине
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
disbelieve[d]
كَفَرُوا۟
стали неверующими
(it) is same
سَوَآءٌ
все равно
to them
عَلَيْهِمْ
им
whether you warn them
ءَأَنذَرْتَهُمْ
увещевал ли ты их
or
أَمْ
или
not
لَمْ
не
you warn them
تُنذِرْهُمْ
увещевал ты их
not
لَا
не
they believe
يُؤْمِنُونَ
уверуют они
'Inna Al-Ladhīna Kafarū Sawā'un `Alayhim 'A 'Andhartahum 'Am Lam Tundhirhum Lā Yu'uminūna. (al-Baq̈arah 2:6)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Воистину, неверующим безразлично, предостерег ты их или не предостерег. Они все равно не уверуют.
English Sahih:
Indeed, those who disbelieve – it is all the same for them whether you warn them or do not warn them – they will not believe. ([2] Al-Baqarah : 6)
1 Abu Adel
Поистине, те, которые (по своему высокомерию и беспределью) стали неверующими (в то, что ниспослано тебе, о, Пророк), – все равно им, увещевал [предупреждал о наказании Аллаха] ты их или не увещевал, – они не веруют.