Skip to main content

وَاِذْ قُلْتُمْ يٰمُوْسٰى لَنْ نُّؤْمِنَ لَكَ حَتّٰى نَرَى اللّٰهَ جَهْرَةً فَاَخَذَتْكُمُ الصّٰعِقَةُ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ  ( البقرة: ٥٥ )

And when
وَإِذْ
И (помните о том, как) когда-то
you said
قُلْتُمْ
сказали вы:
"O Musa!
يَٰمُوسَىٰ
«О Муса!
Never
لَن
Не
(will) we believe
نُّؤْمِنَ
поверим мы
in you
لَكَ
тебе,
until
حَتَّىٰ
пока не
we see
نَرَى
увидим
Allah
ٱللَّهَ
Аллаха
manifestly"
جَهْرَةً
открыто».
So seized you
فَأَخَذَتْكُمُ
И поразила вас
the thunderbolt
ٱلصَّٰعِقَةُ
молния
while you
وَأَنتُمْ
в то время, как вы
(were) looking
تَنظُرُونَ
смотрели

Wa 'Idh Qultum Yā Mūsaá Lan Nu'umina Laka Ĥattaá Naraá Allāha Jahratan Fa'akhadhatkum Aş-Şā`iqatu Wa 'Antum Tanžurūna. (al-Baq̈arah 2:55)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вот вы сказали: «О Муса (Моисей)! Мы не поверим тебе, пока не увидим Аллаха открыто». Вас поразила молния (или постигла гибель), тогда как вы наблюдали за этим.

English Sahih:

And [recall] when you said, "O Moses, we will never believe you until we see Allah outright"; so the thunderbolt took you while you were looking on. ([2] Al-Baqarah : 55)

1 Abu Adel

И (помните, как) когда-то вы сказали: «О, Муса! Мы не поверим тебе (что Аллах через тебя передает откровение), пока не увидим Аллаха открыто [воочию своими глазами]». И вас поразила молния [огонь с неба], пока вы смотрели (и вы погибли).