Skip to main content

فَاَزَلَّهُمَا الشَّيْطٰنُ عَنْهَا فَاَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيْهِ ۖ وَقُلْنَا اهْبِطُوْا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۚ وَلَكُمْ فِى الْاَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَّمَتَاعٌ اِلٰى حِيْنٍ  ( البقرة: ٣٦ )

Then made [both of] them slip
فَأَزَلَّهُمَا
И сделал так, чтобы они двое споткнулись
the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنُ
сатана
from it
عَنْهَا
об него
and he got [both of] them out
فَأَخْرَجَهُمَا
и (затем) вывел их двоих
from what
مِمَّا
из того,
they [both] were
كَانَا
были они двое
in [it]
فِيهِۖ
в котором.
And We said
وَقُلْنَا
И сказали Мы:
"Go down (all of you)
ٱهْبِطُوا۟
«Низвергнитесь
some of you
بَعْضُكُمْ
(будучи) одни из вас
to others
لِبَعْضٍ
другим
(as) enemy
عَدُوٌّۖ
врагами!
and for you
وَلَكُمْ
И для вас (есть)
in
فِى
на
the earth
ٱلْأَرْضِ
Земле
(is) a dwelling place
مُسْتَقَرٌّ
место пребывания
and a provision
وَمَتَٰعٌ
и средство пользования
for
إِلَىٰ
до
a period"
حِينٍ
некоего времени».

Fa'azallahumā Ash-Shayţānu `Anhā Fa'akhrajahumā Mimmā Kānā Fīhi Wa Qulnā Ahbiţū Ba`đukum Liba`đin `Adūwun Wa Lakum Fī Al-'Arđi Mustaqarrun Wa Matā`un 'Ilaá Ĥīnin. (al-Baq̈arah 2:36)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Дьявол же побудил их споткнуться о него и вывел их оттуда, где они находились. И тогда Мы сказали: «Низвергнитесь и будьте врагами друг другу! Земля будет для вас обителью и предметом пользования до определенного срока».

English Sahih:

But Satan caused them to slip out of it and removed them from that [condition] in which they had been. And We said, "Go down, [all of you], as enemies to one another, and you will have upon the earth a place of settlement and provision for a time." ([2] Al-Baqarah : 36)

1 Abu Adel

И заставил их сатана споткнуться об него [дерево] (внушил им, чтобы они съели от этого дерева) и вывел [стал причиной изгнания] их двоих [Адама и Еву] оттуда, где они были [из Рая]. И Мы [Аллах] сказали (Адаму, Еве и Иблису): «Спуститесь (на Землю), (будучи) врагами друг другу! Для вас на Земле место пребывания и пользование (благами) до (определенного) времени [до Дня Суда]».