Skip to main content

وَاتَّقُوْا يَوْمًا تُرْجَعُوْنَ فِيْهِ اِلَى اللّٰهِ ۗثُمَّ تُوَفّٰى كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢٨١ )

And fear
وَٱتَّقُوا۟
И остерегайтесь
a Day
يَوْمًا
дня
you will be brought back
تُرْجَعُونَ
будете возвращены вы
[in it]
فِيهِ
в котором
to
إِلَى
к
Allah
ٱللَّهِۖ
Аллаху
Then
ثُمَّ
затем
(will be) repaid in full
تُوَفَّىٰ
будет уплачено сполна
every
كُلُّ
всякой
soul
نَفْسٍ
душе
what
مَّا
за то, что
it earned
كَسَبَتْ
она приобрела
and they
وَهُمْ
и они
not
لَا
не
will be wronged
يُظْلَمُونَ
будут они притеснены

Wa Attaqū Yawmāan Turja`ūna Fīhi 'Ilaá Allāhi Thumma Tuwaffaá Kullu Nafsin Mā Kasabat Wa Hum Lā Yužlamūna. (al-Baq̈arah 2:281)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Бойтесь того дня, когда вы будете возвращены к Аллаху. Тогда каждый человек сполна получит то, что приобрел, и с ними не поступят несправедливо.

English Sahih:

And fear a Day when you will be returned to Allah. Then every soul will be compensated for what it earned, and they will not be wronged [i.e., treated unjustly]. ([2] Al-Baqarah : 281)

1 Abu Adel

И остерегайтесь (наказания) (такого) дня [Дня Суда], (в который) вы будете возвращены к Аллаху (и предстанете пред Ним для расчета); затем всякой душе будет уплачено сполна [будет полностью воздано] за то, что она приобрела [за все благие и плохие деяния], и они не будут обижены [ни насколько не будут убавлены благодеяния, и не будет дано наказание за то плохое, что человек не совершал]!