Skip to main content

۞ لَيْسَ عَلَيْكَ هُدٰىهُمْ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ خَيْرٍ فَلِاَنْفُسِكُمْ ۗوَمَا تُنْفِقُوْنَ اِلَّا ابْتِغَاۤءَ وَجْهِ اللّٰهِ ۗوَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ خَيْرٍ يُّوَفَّ اِلَيْكُمْ وَاَنْتُمْ لَا تُظْلَمُوْنَ  ( البقرة: ٢٧٢ )

Not
لَّيْسَ
Нет
on you
عَلَيْكَ
на тебе (ответственности)
(is) their guidance
هُدَىٰهُمْ
чтобы вести их (по прямому пути),
[and] but
وَلَٰكِنَّ
но однако
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
guides
يَهْدِى
ведёт,
whom
مَن
кого
He wills
يَشَآءُۗ
пожелает.
And whatever
وَمَا
И что (бы) (ни)
you spend
تُنفِقُوا۟
расходовали вы
of
مِنْ
из
good
خَيْرٍ
добра,
then it is for yourself
فَلِأَنفُسِكُمْۚ
то для вас самих же
and not
وَمَا
и не
you spend
تُنفِقُونَ
расходуете вы
except
إِلَّا
кроме, как только
seeking
ٱبْتِغَآءَ
из стремления
(the) face
وَجْهِ
к лику
(of) Allah
ٱللَّهِۚ
Аллаха
And whatever
وَمَا
И что (бы) (ни)
you spend
تُنفِقُوا۟
потратили вы
of
مِنْ
из
good
خَيْرٍ
добра
will be repaid in full
يُوَفَّ
будет оно полностью воздано
to you
إِلَيْكُمْ
вам
and you
وَأَنتُمْ
и вы
(will) not
لَا
не
be wronged
تُظْلَمُونَ
будете притеснены.

Laysa `Alayka Hudāhum Wa Lakinna Allāha Yahdī Man Yashā'u Wa Mā Tunfiqū Min Khayrin Fali'anfusikum Wa Mā Tunfiqūna 'Illā Abtighā'a Wajhi Allāhi Wa Mā Tunfiqū Min Khayrin Yuwaffa 'Ilaykum Wa 'Antum Lā Tužlamūna. (al-Baq̈arah 2:272)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вести их прямым путем - не твоя обязанность, ибо Аллах ведет прямым путем, кого пожелает. Все, что вы расходуете, идет на пользу вам самим. Вы расходуете это только из стремления к Лику Аллаха. Какое бы добро вы ни израсходовали, вам воздастся сполна, и с вами не поступят несправедливо.

English Sahih:

Not upon you, [O Muhammad], is [responsibility for] their guidance, but Allah guides whom He wills. And whatever good you [believers] spend is for yourselves, and you do not spend except seeking the face [i.e., approval] of Allah. And whatever you spend of good – it will be fully repaid to you, and you will not be wronged. ([2] Al-Baqarah : 272)

1 Abu Adel

Не на тебе (о, Пророк) (лежит ответственность) чтобы вести их [неверующих] (к Вере), но (Сам) Аллах ведет (к Вере), кого пожелает. И что бы вы ни потратили из добра [имущества], – то для вас самих же. И вы (о, верующие) тратите (имущество, которое принесет вам пользу) только (тогда, когда это делается) из стремления к лику Аллаха [желая увидеть лик Аллаха, войдя в Рай]. И что бы вы ни потратили из добра [имущества], будет полностью воздано вам [Аллах вернет вам пользу и награду за нее], и вы не будете обижены [Он ничего не убавит от этого].