Skip to main content

وَمَآ اَنْفَقْتُمْ مِّنْ نَّفَقَةٍ اَوْ نَذَرْتُمْ مِّنْ نَّذْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُهٗ ۗ وَمَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ اَنْصَارٍ  ( البقرة: ٢٧٠ )

And whatever
وَمَآ
И что (бы) (ни)
you spend
أَنفَقْتُم
расходовали вы
(out) of
مِّن
из
(your) expenditures
نَّفَقَةٍ
расходования
or
أَوْ
или
you vow
نَذَرْتُم
дали вы обет
of
مِّن
из обета [какой бы ни был обет],
vow(s)
نَّذْرٍ
из обета [какой бы ни был обет],
then indeed
فَإِنَّ
то поистине,
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
knows it
يَعْلَمُهُۥۗ
знает это.
and not
وَمَا
и нет
for the wrongdoers
لِلظَّٰلِمِينَ
для притеснителей
any
مِنْ
никаких
helpers
أَنصَارٍ
помощников.

Wa Mā 'Anfaqtum Min Nafaqatin 'Aw Nadhartum Min Nadhrin Fa'inna Allāha Ya`lamuhu Wa Mā Lilžžālimīna Min 'Anşārin. (al-Baq̈arah 2:270)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Что бы вы ни потратили, какой бы обет вы ни дали, Аллах знает об этом. Но для беззаконников нет помощников.

English Sahih:

And whatever you spend of expenditures or make of vows – indeed, Allah knows of it. And for the wrongdoers there are no helpers. ([2] Al-Baqarah : 270)

1 Abu Adel

И что бы вы ни расходовали (в качестве милостыни) из средств [много или мало] (стремясь к довольству Аллаха), или какой бы обет вы ни дали [обязали самих себя сделать что-либо], то поистине, Аллах знает это (и воздаст по вашим намерениям), и нет у притеснителей помощников [у тех, которые удерживают у себя то, на что, по установлению Аллаха, имеют право другие, не будет помощников, которые удержат от них наказание Аллаха]!