Skip to main content

الَّذِيْنَ يَنْقُضُوْنَ عَهْدَ اللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ مِيْثَاقِهٖۖ وَيَقْطَعُوْنَ مَآ اَمَرَ اللّٰهُ بِهٖٓ اَنْ يُّوْصَلَ وَيُفْسِدُوْنَ فِى الْاَرْضِۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ   ( البقرة: ٢٧ )

Those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
break
يَنقُضُونَ
нарушают
(the) Covenant
عَهْدَ
завет
(of) Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
from
مِنۢ
после
after
بَعْدِ
после
its ratification
مِيثَٰقِهِۦ
его закрепления
and [they] cut
وَيَقْطَعُونَ
и разделяют (досл. разрезают)
what
مَآ
что
has ordered
أَمَرَ
повелел
Allah
ٱللَّهُ
Аллах
it
بِهِۦٓ
его
to
أَن
соединять
be joined
يُوصَلَ
соединять
and [they] spread corruption
وَيُفْسِدُونَ
и сеют беспорядок
in
فِى
на
the earth
ٱلْأَرْضِۚ
земле
Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
Те [такие] –
they
هُمُ
они
(are) the losers
ٱلْخَٰسِرُونَ
потерпевшие убыток.

Al-Ladhīna Yanquđūna `Ahda Allāhi Min Ba`di Mīthāqihi Wa Yaqţa`ūna Mā 'Amara Allāhu Bihi 'An Yūşala Wa Yufsidūna Fī Al-'Arđi 'Ūlā'ika Hum Al-Khāsirūna. (al-Baq̈arah 2:27)

Кулиев (Elmir Kuliev):

которые нарушают завет с Аллахом после того, как они заключили его, разрывают то, что Аллах велел поддерживать, и распространяют нечестие на земле. Именно они окажутся в убытке.

English Sahih:

Who break the covenant of Allah after contracting it and sever that which Allah has ordered to be joined and cause corruption on earth. It is those who are the losers. ([2] Al-Baqarah : 27)

1 Abu Adel

тех, которые нарушают завет Аллаха [договор] (который взял с них Аллах, о том, что они должны признавать только Аллаха богом и повиноваться Ему) после его закрепления и разделяют то, что Аллах повелел соединять, и сеют беспорядок на земле. Это – те, которые окажутся потерпевшими убыток (в этом мире и в Вечной жизни).