Skip to main content

يُّؤْتِى الْحِكْمَةَ مَنْ يَّشَاۤءُ ۚ وَمَنْ يُّؤْتَ الْحِكْمَةَ فَقَدْ اُوْتِيَ خَيْرًا كَثِيْرًا ۗ وَمَا يَذَّكَّرُ اِلَّآ اُولُوا الْاَلْبَابِ  ( البقرة: ٢٦٩ )

He grants
يُؤْتِى
Дарует Он
[the] wisdom
ٱلْحِكْمَةَ
мудрость,
(to) whom
مَن
кому
He wills
يَشَآءُۚ
пожелает;
and whoever
وَمَن
а тот, кому
is granted
يُؤْتَ
дарована
[the] wisdom
ٱلْحِكْمَةَ
мудрость,
then certainly
فَقَدْ
то действительно
he is granted
أُوتِىَ
даровано ему
good
خَيْرًا
благо
abundant
كَثِيرًاۗ
обильное.
And none
وَمَا
Но не
remembers
يَذَّكَّرُ
внимают (увещаниям),
except
إِلَّآ
кроме
those
أُو۟لُوا۟
обладателей
(of) understanding
ٱلْأَلْبَٰبِ
разума.

Yu'utī Al-Ĥikmata Man Yashā'u Wa Man Yu'uta Al-Ĥikmata Faqad 'Ūtiya Khayrāan Kathīrāan Wa Mā Yadhdhakkaru 'Illā 'Ūlū Al-'Albābi. (al-Baq̈arah 2:269)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он дарует мудрость, кому пожелает, и тот, кому дарована мудрость, награжден великим благом. Однако поминают назидание только обладающие разумом.

English Sahih:

He gives wisdom to whom He wills, and whoever has been given wisdom has certainly been given much good. And none will remember except those of understanding. ([2] Al-Baqarah : 269)

1 Abu Adel

(Аллах) дарует мудрость, кому пожелает (из Своих рабов); а кому дарована мудрость, тому даровано обильное благо. Но внимают (увещаниям) [получают пользу от этого] только обладатели (здравого) разума!