Skip to main content

۞ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَسْتَحْيٖٓ اَنْ يَّضْرِبَ مَثَلًا مَّا بَعُوْضَةً فَمَا فَوْقَهَا ۗ فَاَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا فَيَعْلَمُوْنَ اَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّهِمْ ۚ وَاَمَّا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَيَقُوْلُوْنَ مَاذَآ اَرَادَ اللّٰهُ بِهٰذَا مَثَلًا ۘ يُضِلُّ بِهٖ كَثِيْرًا وَّيَهْدِيْ بِهٖ كَثِيْرًا ۗ وَمَا يُضِلُّ بِهٖٓ اِلَّا الْفٰسِقِيْنَۙ  ( البقرة: ٢٦ )

Indeed
إِنَّ
Поистине,
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
(is) not
لَا
не
ashamed
يَسْتَحْىِۦٓ
стесняется
to
أَن
чтобы
set forth
يَضْرِبَ
приводить
an example
مَثَلًا
примером
(like) even
مَّا
даже
(of) a mosquito
بَعُوضَةً
комара
and (even) something
فَمَا
и то, что
above it
فَوْقَهَاۚ
выше него
Then as for
فَأَمَّا
Что же касается
those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
believed
ءَامَنُوا۟
уверовали
[thus] they will know
فَيَعْلَمُونَ
то, они знают
that it
أَنَّهُ
что это
(is) the truth
ٱلْحَقُّ
истина
from
مِن
от
their Lord
رَّبِّهِمْۖ
их Господа
And as for
وَأَمَّا
А что же касается
those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
disbelieved
كَفَرُوا۟
стали неверующими
[thus] they will say
فَيَقُولُونَ
то они говорят
what
مَاذَآ
Чего (же)
(did) intend
أَرَادَ
желал
Allah
ٱللَّهُ
Аллах
by this
بِهَٰذَا
этим
example?
مَثَلاًۘ
(приведя) в качестве примера
He lets go astray
يُضِلُّ
вводит Он в заблуждение
by it
بِهِۦ
этим
many
كَثِيرًا
многих
and He guides
وَيَهْدِى
и ведет Он
by it
بِهِۦ
этим
many
كَثِيرًاۚ
многих
And not
وَمَا
Но не
He lets go astray
يُضِلُّ
вводит Он в заблуждение
by it
بِهِۦٓ
этим
except
إِلَّا
кроме, как только
the defiantly disobedient
ٱلْفَٰسِقِينَ
непокорных

'Inna Allāha Lā Yastaĥyī 'An Yađriba Mathalāan Mā Ba`ūđatan Famā Fawqahā Fa'ammā Al-Ladhīna 'Āmanū Faya`lamūna 'Annahu Al-Ĥaqqu Min Rabbihim Wa 'Ammā Al-Ladhīna Kafarū Fayaqūlūna Mādhā 'Arāda Allāhu Bihadhā Mathalāan Yuđillu Bihi Kathīrāan Wa Yahdī Bihi Kathīrāan Wa Mā Yuđillu Bihi 'Illā Al-Fāsiqīna. (al-Baq̈arah 2:26)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, Аллах не смущается приводить притчи о комаре или том, что больше него. Те, которые уверовали, знают, что это - истина от их Господа. Те же, которые не уверовали, говорят: «Чего хотел Аллах, когда приводил эту притчу?». Посредством нее Он многих вводит в заблуждение, а многих наставляет на прямой путь. Однако вводит Он в заблуждение посредством нее только нечестивцев,

English Sahih:

Indeed, Allah is not timid to present an example – that of a mosquito or what is smaller than it. And those who have believed know that it is the truth from their Lord. But as for those who disbelieve, they say, "What did Allah intend by this as an example?" He misleads many thereby and guides many thereby. And He misleads not except the defiantly disobedient, ([2] Al-Baqarah : 26)

1 Abu Adel

Поистине, Аллах не стесняется (истины) (и Он не стесняется) приводить примером [в качестве примера] (даже) комара и то, что выше него [комара] (чтобы показать несостоятельность всего того, чему поклоняются кроме Аллаха). Что же касается тех, которые уверовали, то они знают, что это [пример] – истина от их Господа. А что же касается тех, которые стали неверными, то они скажут (насмехаясь): «Чего же желал Аллах этим, приведя в качестве примера?» (Пусть они знают, что этим Аллах испытывает их и) вводит этим в заблуждение многих [тех, которые насмехаются над истиной] и ведет этим (прямым путем) многих [увеличивает их веру и наставляет их на прямой путь]. Но (Аллах не проявляет несправедливости, вводя в заблуждение кого-либо) (так как) Он вводит в заблуждение этим только непокорных [которые не подчиняются Ему],