Skip to main content

وَلَمَّا بَرَزُوْا لِجَالُوْتَ وَجُنُوْدِهٖ قَالُوْا رَبَّنَآ اَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَّثَبِّتْ اَقْدَامَنَا وَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكٰفِرِيْنَ ۗ   ( البقرة: ٢٥٠ )

And when
وَلَمَّا
И когда
they went forth
بَرَزُوا۟
показались они
to (face) Jalut
لِجَالُوتَ
перед Джалутом
and his troops
وَجُنُودِهِۦ
и его войсками,
they said
قَالُوا۟
сказали они:
"Our Lord!
رَبَّنَآ
«Господь наш!
Pour
أَفْرِغْ
Пролей
on us
عَلَيْنَا
на нас
patience
صَبْرًا
терпение
and make firm
وَثَبِّتْ
и укрепи
our feet
أَقْدَامَنَا
наши стопы
and help us
وَٱنصُرْنَا
и помоги нам
against
عَلَى
против
the people
ٱلْقَوْمِ
людей
(who are) disbelieving"
ٱلْكَٰفِرِينَ
неверующих!»

Wa Lammā Barazū Lijālūta Wa Junūdihi Qālū Rabbanā 'Afrigh `Alaynā Şabrāan Wa Thabbit 'Aqdāmanā Wa Anşurnā `Alaá Al-Qawmi Al-Kāfirīna. (al-Baq̈arah 2:250)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда они показались перед Джалутом (Голиафом) и его войском, то сказали: «Господь наш! Пролей на нас терпение, укрепи наши стопы и помоги нам одержать победу над неверующими людьми».

English Sahih:

And when they went forth to [face] Goliath and his soldiers, they said, "Our Lord, pour upon us patience and plant firmly our feet and give us victory over the disbelieving people." ([2] Al-Baqarah : 250)

1 Abu Adel

И после того, как они [Талут и его войско] показались перед Джалутом и его войсками, (и увидели серьезную опасность) то сказали: «(О,) Господь наш! Пролей на нас терпение [наполни наши души терпением] и укрепи наши стопы [дай нам стойкость] (чтобы не убегать от врага) и помоги нам против людей неверных (чтобы мы смогли победить их)!»