Skip to main content

فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوْتُ بِالْجُنُوْدِ قَالَ اِنَّ اللّٰهَ مُبْتَلِيْكُمْ بِنَهَرٍۚ فَمَنْ شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّيْۚ وَمَنْ لَّمْ يَطْعَمْهُ فَاِنَّهٗ مِنِّيْٓ اِلَّا مَنِ اغْتَرَفَ غُرْفَةً ۢبِيَدِهٖ ۚ فَشَرِبُوْا مِنْهُ اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْهُمْ ۗ فَلَمَّا جَاوَزَهٗ هُوَ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗۙ قَالُوْا لَا طَاقَةَ لَنَا الْيَوْمَ بِجَالُوْتَ وَجُنُوْدِهٖ ۗ قَالَ الَّذِيْنَ يَظُنُّوْنَ اَنَّهُمْ مُّلٰقُوا اللّٰهِ ۙ كَمْ مِّنْ فِئَةٍ قَلِيْلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةً كَثِيْرَةً ۢبِاِذْنِ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ مَعَ الصّٰبِرِيْنَ   ( البقرة: ٢٤٩ )

Then when
فَلَمَّا
И когда
set out
فَصَلَ
выступил
Talut
طَالُوتُ
Талут
with the forces
بِٱلْجُنُودِ
с войсками,
he said
قَالَ
сказал он:
"Indeed
إِنَّ
«Поистине,
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
will test you
مُبْتَلِيكُم
испытает вас (досл. испытывающий вас)
with a river
بِنَهَرٍ
(некой) рекой,
So whoever
فَمَن
и кто
drinks
شَرِبَ
напьётся
from it
مِنْهُ
из него,
then he is not
فَلَيْسَ
то не (есть) он
from me
مِنِّى
от меня [не имеет ко мне отношения].
and whoever
وَمَن
А кто
(does) not
لَّمْ
не
taste it
يَطْعَمْهُ
вкусит её,
then indeed, he
فَإِنَّهُۥ
то поистине, тот
(is) from me
مِنِّىٓ
от меня,
except
إِلَّا
кроме
whoever
مَنِ
того, кто
takes
ٱغْتَرَفَ
зачерпнёт
(in the) hollow
غُرْفَةًۢ
горсть
(of) his hand"
بِيَدِهِۦۚ
своей рукой».
Then they drank
فَشَرِبُوا۟
И затем напились они
from it
مِنْهُ
из неё (досл. него),
except
إِلَّا
кроме
a few
قَلِيلًا
немногих
of them
مِّنْهُمْۚ
из них.
Then when
فَلَمَّا
И затем когда
he crossed it
جَاوَزَهُۥ
перешёл он его,
he
هُوَ
он
and those who
وَٱلَّذِينَ
и те, которые
believed
ءَامَنُوا۟
уверовали
with him
مَعَهُۥ
с ним,
they said
قَالُوا۟
сказали они:
"No
لَا
«Нет
strength
طَاقَةَ
мощи
for us
لَنَا
у нас
today
ٱلْيَوْمَ
сегодня
against Jalut
بِجَالُوتَ
против Джалута
and his troops"
وَجُنُودِهِۦۚ
и его войск».
Said
قَالَ
Сказали
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
were certain
يَظُنُّونَ
думали [были убеждены],
that they
أَنَّهُم
что они
(would) meet
مُّلَٰقُوا۟
встретят (досл. встречающие)
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха:
"How many
كَم
«Сколько
of
مِّن
из
a company
فِئَةٍ
отрядов (досл. отряда)
small
قَلِيلَةٍ
небольших
overcame
غَلَبَتْ
побеждали
a company
فِئَةً
отряд
large
كَثِيرَةًۢ
многочисленный
by (the) permission
بِإِذْنِ
с дозволения
(of) Allah
ٱللَّهِۗ
Аллаха!»
And Allah
وَٱللَّهُ
И Аллах –
(is) with
مَعَ
с
the patient ones"
ٱلصَّٰبِرِينَ
терпеливыми.

Falammā Faşala Ţālūtu Bil-Junūdi Qāla 'Inna Allāha Mubtalīkum Binaharin Faman Shariba Minhu Falaysa Minnī Wa Man Lam Yaţ`amhu Fa'innahu Minnī 'Illā Man Aghtarafa Ghurfatan Biyadihi Fasharibū Minhu 'Illā Qalīlāan Minhum Falammā Jāwazahu Huwa Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Ma`ahu Qālū Lā Ţāqata Lanā Al-Yawma Bijālūta Wa Junūdihi Qāla Al-Ladhīna Yažunnūna 'Annahum Mulāqū Allāhi Kam Min Fi'atin Qalīlatin Ghalabat Fi'atan Kathīratan Bi'idhni Allāhi Wa Allāhu Ma`a Aş-Şābirīna. (al-Baq̈arah 2:249)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда Талут (Саул) отправился в путь с войском, он сказал: «Аллах подвергнет вас испытанию рекой. Кто напьется из нее, тот не будет со мной. А кто не отведает ее, тот будет со мной. Но это не относится к тем, кто зачерпнет пригоршню воды». Напились из нее все, за исключением немногих из них. Когда же он и уверовавшие вместе с ним перебрались через реку, они сказали: «Сегодня мы не справимся с Джалутом (Голиафом) и его войском». Но те, которые были убеждены в том, что встретятся с Аллахом, сказали: «Сколько малочисленных отрядов победило многочисленные отряды по воле Аллаха!». Ведь Аллах - с терпеливыми.

English Sahih:

And when Saul went forth with the soldiers, he said, "Indeed, Allah will be testing you with a river. So whoever drinks from it is not of me, and whoever does not taste it is indeed of me, excepting one who takes [from it] in the hollow of his hand." But they drank from it, except a [very] few of them. Then when he had crossed it along with those who believed with him, they said, "There is no power for us today against Goliath and his soldiers." But those who were certain that they would meet Allah said, "How many a small company has overcome a large company by permission of Allah. And Allah is with the patient." ([2] Al-Baqarah : 249)

1 Abu Adel

И после того, как выступил Талут с войсками (на войну против своих врагов), он сказал: «Поистине, Аллах (будет) испытывать вас рекой (чтобы отличить истинно верующего от лицемера). И кто напьется из нее, тот не со мной; а кто не вкусит ее, тот со мной, кроме тех, кто зачерпнет (одну) горсть (воды) рукой [дозволялось выпить немного воды]». И напились из нее [из реки], кроме немногих среди них. А когда перешел он [Талут] и те, которые уверовали с ним {их было приблизительно триста тринадцать – триста девятнадцать человек}, они [некоторые из них] (увидев большое и вооруженное войско врага) сказали: «Нет мощи у нас с Джалутом и его войсками [мы не сможем им противостоять]». Сказали те, которые думали [были убеждены], что они встретят Аллаха (своим братьям по вере): «Сколько небольших отрядов (которые были верующими и терпеливыми) побеждали (какой-нибудь) многочисленный отряд (неверующих) с дозволения Аллаха!» И Аллах – (вместе) с терпеливыми [Он оказывает им помощь и воздает прекрасной наградой].