Skip to main content

مَنْ ذَا الَّذِيْ يُقْرِضُ اللّٰهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضٰعِفَهٗ لَهٗٓ اَضْعَافًا كَثِيْرَةً ۗوَاللّٰهُ يَقْبِضُ وَيَبْصُۣطُۖ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ  ( البقرة: ٢٤٥ )

Who
مَّن
Кто
(is) the one
ذَا
тот,
who
ٱلَّذِى
который
will lend
يُقْرِضُ
даст взаймы
(to) Allah
ٱللَّهَ
Аллаху
a loan
قَرْضًا
займом
good
حَسَنًا
хорошим
so (that) He multiplies it
فَيُضَٰعِفَهُۥ
чтобы умножил Он его [займ]
for him
لَهُۥٓ
ему
manifolds
أَضْعَافًا
в разы
many
كَثِيرَةًۚ
многие?
And Allah
وَٱللَّهُ
И Аллах
withholds
يَقْبِضُ
сжимает
and grants abundance
وَيَبْصُۜطُ
и расширяет
and to Him
وَإِلَيْهِ
и к Нему
you will be returned
تُرْجَعُونَ
вы будете возвращены.

Man Dhā Al-Ladhī Yuqriđu Allāha Qarđāan Ĥasanāan Fayuđā`ifahu Lahu 'Ađ`āfāan Kathīratan Wa Allāhu Yaqbiđu Wa Yabsuţu Wa 'Ilayhi Turja`ūna. (al-Baq̈arah 2:245)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если кто-либо одолжит Аллаху прекрасный заем, то Он увеличит его многократно. Аллах удерживает и щедро одаряет, и к Нему вы будете возвращены.

English Sahih:

Who is it that would loan Allah a goodly loan so He may multiply it for him many times over? And it is Allah who withholds and grants abundance, and to Him you will be returned. ([2] Al-Baqarah : 245)

1 Abu Adel

Кто даст Аллаху хороший заем [будет расходовать свое имущество на Его пути, надеясь на награду от Него], дабы Он умножил ему (его награду) во много раз? И Аллах сжимает [уменьшает] и расширяет [увеличивает] (удел, знания продолжительность жизни) (поэтому расходуйте) и к Нему вы будете возвращены (после смерти) (и Он воздаст вам за ваши деяния)!