Skip to main content

كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمْ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢٤٢ )

Thus
كَذَٰلِكَ
Вот так
makes clear
يُبَيِّنُ
разъясняет
Allah
ٱللَّهُ
Аллах
for you
لَكُمْ
вам
His Verses
ءَايَٰتِهِۦ
Свои знамения,
so that you may
لَعَلَّكُمْ
чтобы вы
use your intellect
تَعْقِلُونَ
уразумели.

Kadhālika Yubayyinu Allāhu Lakum 'Āyātihi La`allakum Ta`qilūna. (al-Baq̈arah 2:242)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Так Аллах разъясняет вам Свои знамения, - быть может, вы уразумеете.

English Sahih:

Thus does Allah make clear to you His verses [i.e., laws] that you might use reason. ([2] Al-Baqarah : 242)

1 Abu Adel

Вот так [как ясно разъяснил Аллах Всевышний положение относительно детей и женщин] разъясняет Аллах вам Свои знамения (и все другие положения, в которых вы нуждаетесь для этого мира и для Вечной жизни), чтобы вы осмыслили (их и поступали сообразно им)!