Skip to main content

فَاِنْ لَّمْ تَفْعَلُوْا وَلَنْ تَفْعَلُوْا فَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِيْ وَقُوْدُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ ۖ اُعِدَّتْ لِلْكٰفِرِيْنَ  ( البقرة: ٢٤ )

But if
فَإِن
Если же
not
لَّمْ
не
you do
تَفْعَلُوا۟
сделаете вы
and never
وَلَن
а никогда не
will you do
تَفْعَلُوا۟
сделаете вы
then fear
فَٱتَّقُوا۟
то остерегайтесь же
the Fire
ٱلنَّارَ
Огня
whose
ٱلَّتِى
которого
[its] fuel
وَقُودُهَا
топливом его (будут)
(is) [the] men
ٱلنَّاسُ
люди
and [the] stones
وَٱلْحِجَارَةُۖ
и камни
prepared
أُعِدَّتْ
(который) уготован
for the disbelievers
لِلْكَٰفِرِينَ
для неверующих.

Fa'in Lam Taf`alū Wa Lan Taf`alū Fa Attaqū An-Nāra Allatī Waqūduhā An-Nāsu Wa Al-Ĥijāratu 'U`iddat Lilkāfirīna. (al-Baq̈arah 2:24)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если же вы этого не сделаете - а ведь вы никогда этого не сделаете, - то побойтесь Огня, растопкой которого являются люди и камни. Он уготован для неверующих.

English Sahih:

But if you do not – and you will never be able to – then fear the Fire, whose fuel is people and stones, prepared for the disbelievers. ([2] Al-Baqarah : 24)

1 Abu Adel

Если же вы этого не сделаете, – а вы никогда этого не сделаете! – то, остерегайтесь же Огня (Ада), топливом которого (будут) люди и камни, (который) уготован для неверных.