Skip to main content

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّشْرِيْ نَفْسَهُ ابْتِغَاۤءَ مَرْضَاتِ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ رَءُوْفٌۢ بِالْعِبَادِ   ( البقرة: ٢٠٧ )

And of
وَمِنَ
И (есть) среди
the people
ٱلنَّاسِ
людей
(is the one) who
مَن
(такой), кто
sells
يَشْرِى
продает
his own self
نَفْسَهُ
свою душу,
seeking
ٱبْتِغَآءَ
желая (достичь)
pleasure
مَرْضَاتِ
довольства
(of) Allah
ٱللَّهِۗ
Аллаха,
And Allah
وَٱللَّهُ
а Аллах
(is) full of Kindness
رَءُوفٌۢ
сострадателен
to His servants
بِٱلْعِبَادِ
к рабам.

Wa Mina An-Nāsi Man Yashrī Nafsahu Abtighā'a Marđāati Allāhi Wa Allāhu Ra'ūfun Bil-`Ibādi. (al-Baq̈arah 2:207)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Среди людей есть и такой, который продает свою душу, надеясь снискать довольство Аллаха, и Аллах сострадателен к рабам.

English Sahih:

And of the people is he who sells himself, seeking means to the approval of Allah. And Allah is Kind to [His] servants. ([2] Al-Baqarah : 207)

1 Abu Adel

А среди людей есть и такой [[Сообщается, что этот аят был ниспослан о сподвижнике Сухайбе ар-Руми, который покинул Мекку, переселяясь в Медину к Посланнику Аллаха. Однако, его по пути настигли курайшиты, и сказали ему: «Ты, когда-то, приехал к нам нищим, у которого ничего не было, а сейчас покидаешь нас уже с имуществом. А этого мы не допустим». Сухайб ар-Руми сказал им: «Смотрите, если я оставлю вам мое имущество, оставите ли вы меня в покое?» Они сказали: «Да». Он рассказал, где находится его имущество в Мекке, и они его оставили. И когда он прибыл в Медину и рассказал Посланнику Аллаха о случившемся, Посланник Аллаха сказал: «Торг был успешным, торг был успешным».]], который продает свою душу, стремясь к благоволению Аллаха (и какая большая разница между таким верующим и лицемером), а Аллах – сострадателен к (Своим) рабам.