ثُمَّ اَفِيْضُوْا مِنْ حَيْثُ اَفَاضَ النَّاسُ وَاسْتَغْفِرُوا اللّٰهَ ۗ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ( البقرة: ١٩٩ )
Then
ثُمَّ
Потом
depart
أَفِيضُوا۟
двигайтесь
from
مِنْ
оттуда, откуда
wherever
حَيْثُ
оттуда, откуда
depart
أَفَاضَ
двинулись
the people
ٱلنَّاسُ
люди
and ask forgiveness
وَٱسْتَغْفِرُوا۟
и просите прощения
(of) Allah
ٱللَّهَۚ
у Аллаха.
Indeed
إِنَّ
Поистине,
Allah
ٱللَّهَ
Аллах —
(is) Oft-Forgiving
غَفُورٌ
прощающий,
All-Merciful
رَّحِيمٌ
милосердный!
Thumma 'Afīđū Min Ĥaythu 'Afāđa An-Nāsu Wa Astaghfirū Allāha 'Inna Allāha Ghafūrun Raĥīmun. (al-Baq̈arah 2:199)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Затем отправляйтесь в путь оттуда, откуда отправляются остальные люди, и молите Аллаха о прощении. Воистину, Аллах - Прощающий, Милосердный.
English Sahih:
Then depart from the place from where [all] the people depart and ask forgiveness of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. ([2] Al-Baqarah : 199)
1 Abu Adel
Потом двигайтесь (из Арафата) оттуда же [с места стояния], откуда двинулись люди, и просите у Аллаха прощения, – поистине, Аллах – многопрощающий (и) милосердный!