Skip to main content

وَاَنْفِقُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَلَا تُلْقُوْا بِاَيْدِيْكُمْ اِلَى التَّهْلُكَةِ ۛ وَاَحْسِنُوْا ۛ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِيْنَ   ( البقرة: ١٩٥ )

And spend
وَأَنفِقُوا۟
И расходуйте
in
فِى
на
(the) way
سَبِيلِ
пути
(of) Allah
ٱللَّهِ
Аллаха,
and (do) not
وَلَا
но не
throw (yourselves)
تُلْقُوا۟
бросайте (себя)
[with your hands]
بِأَيْدِيكُمْ
своими руками
into
إِلَى
к
[the] destruction
ٱلتَّهْلُكَةِۛ
погибели.
And do good;
وَأَحْسِنُوٓا۟ۛ
И делайте добро, –
indeed
إِنَّ
поистине
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
loves
يُحِبُّ
любит
the good-doers
ٱلْمُحْسِنِينَ
добродеющих!

Wa 'Anfiqū Fī Sabīli Allāhi Wa Lā Tulqū Bi'aydīkum 'Ilaá At-Tahlukati Wa 'Aĥsinū 'Inna Allāha Yuĥibbu Al-Muĥsinīna. (al-Baq̈arah 2:195)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Делайте пожертвования на пути Аллаха и не обрекайте себя на гибель. И творите добро, ведь Аллах любит творящих добро.

English Sahih:

And spend in the way of Allah and do not throw [yourselves] with your [own] hands into destruction [by refraining]. And do good; indeed, Allah loves the doers of good. ([2] Al-Baqarah : 195)

1 Abu Adel

И расходуйте (ваши имущества) на пути Аллаха, но не бросайтесь со своими руками к гибели [не оставляйте усердие на пути Аллаха, и также не убивайте самих себя] и проявляйте искренность (к Аллаху и к Его творениям), – (ведь) поистине, Аллах любит искренних!