Skip to main content

وَقٰتِلُوْهُمْ حَتّٰى لَا تَكُوْنَ فِتْنَةٌ وَّيَكُوْنَ الدِّيْنُ لِلّٰهِ ۗ فَاِنِ انْتَهَوْا فَلَا عُدْوَانَ اِلَّا عَلَى الظّٰلِمِيْنَ  ( البقرة: ١٩٣ )

And fight (against) them
وَقَٰتِلُوهُمْ
И сражайтесь с ними
until
حَتَّىٰ
пока не (станет так, что)
not
لَا
не
(there) is
تَكُونَ
будет
oppression
فِتْنَةٌ
смуты
and becomes
وَيَكُونَ
и будет
the religion
ٱلدِّينُ
Верование
for Allah
لِلَّهِۖ
принадлежать Аллаху.
Then if
فَإِنِ
А если же
they cease
ٱنتَهَوْا۟
прекратят они,
then (let there be) no
فَلَا
то нет
hostility
عُدْوَٰنَ
(проявления) враждебности,
except
إِلَّا
кроме как только
against
عَلَى
по отношению к
the oppressors
ٱلظَّٰلِمِينَ
притеснителям.

Wa Qātilūhum Ĥattaá Lā Takūna Fitnatun Wa Yakūna Ad-Dīnu Lillāhi Fa'in Antahaw Falā `Udwāna 'Illā `Alaá Až-Žālimīna. (al-Baq̈arah 2:193)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Сражайтесь с ними, пока не исчезнет искушение и пока религия целиком не будет посвящена Аллаху. Но если они прекратят, то посягать можно только на беззаконников.

English Sahih:

Fight them until there is no [more] fitnah and [until] religion [i.e., worship] is [acknowledged to be] for Allah. But if they cease, then there is to be no aggression [i.e., assault] except against the oppressors. ([2] Al-Baqarah : 193)

1 Abu Adel

И сражайтесь с ними [с преступившими многобожниками] (до тех пор), пока не кончится смута [преследование верующих и многобожие] и Закон [вера, поклонение и служение] будет принадлежать (только) Аллаху. А если же они [многобожники] удержатся (от неверия и сражения), то нет вражды, кроме, как только к злодеям [к тем, которые продолжают враждовать, будучи неверующими].