Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَۙ  ( البقرة: ١٨٣ )

O you
يَٰٓأَيُّهَا
О те,
who
ٱلَّذِينَ
которые
believe[d]!
ءَامَنُوا۟
уверовали!
Is prescribed
كُتِبَ
Предписан
for you
عَلَيْكُمُ
вам
[the] fasting
ٱلصِّيَامُ
пост,
as
كَمَا
как
was prescribed
كُتِبَ
он был предписан
to
عَلَى
тем,
those
ٱلَّذِينَ
которые (были)
from
مِن
до вас
before you
قَبْلِكُمْ
до вас
so that you may
لَعَلَّكُمْ
чтобы вы
(become) righteous
تَتَّقُونَ
остерегались! –

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Kutiba `Alaykum Aş-Şiyāmu Kamā Kutiba `Alaá Al-Ladhīna Min Qablikum La`allakum Tattaqūna. (al-Baq̈arah 2:183)

Кулиев (Elmir Kuliev):

О те, которые уверовали! Вам предписан пост, подобно тому, как он был предписан вашим предшественникам, - быть может, вы устрашитесь.

English Sahih:

O you who have believed, decreed upon you is fasting as it was decreed upon those before you that you may become righteous – ([2] Al-Baqarah : 183)

1 Abu Adel

О те, которые уверовали! Предписан [сделан обязательным] вам (Аллахом) пост, как он (был) предписан тем (общинам), которые были до вас, чтобы вы этим остереглись (Аллаха) [чтобы вы, будучи покорными Ему и исполняя возложенные Им обязательства, могли отдалиться от совершения грехов]! –