Skip to main content

فَمَنْ خَافَ مِنْ مُّوْصٍ جَنَفًا اَوْ اِثْمًا فَاَصْلَحَ بَيْنَهُمْ فَلَآ اِثْمَ عَلَيْهِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ   ( البقرة: ١٨٢ )

But whoever
فَمَنْ
Кто же
fears
خَافَ
опасается
from
مِن
от
(the) testator
مُّوصٍ
завещателя
(any) error
جَنَفًا
уклонения
or
أَوْ
или
sin
إِثْمًا
греха
then reconciles
فَأَصْلَحَ
и исправит
between them
بَيْنَهُمْ
между ними
then (there is) no
فَلَآ
то нет
sin
إِثْمَ
греха
on him
عَلَيْهِۚ
на нем
Indeed
إِنَّ
Поистине,
Allah
ٱللَّهَ
Аллах –
(is) Oft-Forgiving
غَفُورٌ
прощающий,
All-Merciful
رَّحِيمٌ
милосердный.

Faman Khāfa Min Mūşin Janafāan 'Aw 'Ithmāan Fa'aşlaĥa Baynahum Falā 'Ithma `Alayhi 'Inna Allāha Ghafūrun Raĥīmun. (al-Baq̈arah 2:182)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если же кто-либо опасается, что завещатель поступит несправедливо или совершит грех, и установит мир между сторонами, то на нем не будет греха. Воистину, Аллах - Прощающий, Милосердный.

English Sahih:

But if one fears from the bequeather [some] error or sin and corrects that which is between them [i.e., the concerned parties], there is no sin upon him. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. ([2] Al-Baqarah : 182)

1 Abu Adel

Кто же опасается от завещателя уклонения (от истины в вопросах завещания) или греха и исправит (спор) (возникший по этой причине) между ними [наследниками или теми, кому завещано] (посоветовав завещателю то, что более справедливо или же если это не произошло, то, устранив в нем то, что противоречит тому, что установил Аллах), то нет греха на нем (за это исправление). Поистине, Аллах – прощающий, милосердный!