Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ نَزَّلَ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ ۗ وَاِنَّ الَّذِيْنَ اخْتَلَفُوْا فِى الْكِتٰبِ لَفِيْ شِقَاقٍۢ بَعِيْدٍ ࣖ  ( البقرة: ١٧٦ )

That
ذَٰلِكَ
Это
(is) because
بِأَنَّ
потому, что
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
revealed
نَزَّلَ
ниспослал
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
Писание
with [the] Truth
بِٱلْحَقِّۗ
с истиной
And indeed
وَإِنَّ
и поистине
those
ٱلَّذِينَ
те, которые
who differed
ٱخْتَلَفُوا۟
разногласили
in
فِى
о
the Book
ٱلْكِتَٰبِ
Писании
(are) surely in
لَفِى
однозначно в
schism
شِقَاقٍۭ
расколе
far
بَعِيدٍ
далеком.

Dhālika Bi'anna Allāha Nazzala Al-Kitāba Bil-Ĥaqqi Wa 'Inna Al-Ladhīna Akhtalafū Fī Al-Kitābi Lafī Shiqāqin Ba`īdin. (al-Baq̈arah 2:176)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Это потому, что Аллах ниспослал Писание с истиной. А те, которые спорят относительно Писания, находятся в полном разладе с истиной.

English Sahih:

That is [deserved by them] because Allah has sent down the Book in truth. And indeed, those who differ over the Book are in extreme dissension. ([2] Al-Baqarah : 176)

1 Abu Adel

Это [такое воздаяние им] – потому, что Аллах ниспослал Писание [каждую Свою Книгу] с истиной [такой, которая содержит только истину], и поистине те, которые разногласят [расходятся во мнениях] о Писании (Аллаха), однозначно (пребывают) в далеком расколе [вдалеке от истины] .